Англицизмы в современном русском языке

Автор: Литвиненко Анна Александровна

Организация: ГБОУ Гимназия № 397

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

Язык тесно переплетается с общественной жизнью, накапливая и храня различные ментальные ценности своего народа, которые заключаются в его словарном составе и реализуются посредством письменной и устной речи. Языки всего мира постоянно находятся в процессе эволюции. Любой язык подвергается влиянию заимствований.  На нашей планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствований из других языков.

Для русского языка характерно многочисленное освоение англицизмов лексическим составом. Это происходит потому, что многие перемены в различных сферах жизни (искусство, техника, экономика, политика, спорт) взяли своё начало именно в англоязычных странах. Актуальность этой темы обусловлена необходимостью изучения новой лексики в связи с постоянным изменением словарного запаса современного русского языка.

Англицизм – это слово, заимствованное из английского языка в любой другой, в нашем случае русский. Англицизмы, проникающие в русский язык, являются явлением закономерным, что отражает активизировавшиеся в последние десятилетия экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами. При этом существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том, что русское слово, определяющее это понятие, уже имеется в наличии. Умение правильно использовать заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку.

Таким образом, заимствование слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остаётся неизменным.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения и их быстрое закрепление в русском языке в последние десятилетия объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является то, что английский язык признан международным. В современном мире английский язык – самое главное средство международного общения, и  он влияет почти на все языки мира, в том числе и на русский. Основными причинами заимствования слов являются:

  1. Необходимость назвать новое явление либо вещь. Особенно часто эта необходимость возникает в области науки и техники, где происходит больше всего новых открытий («термопот» - термос и чайник в одном, «сканер» - считывающее устройство в информационно-вычислительных системах).
  2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий (слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова «сэндвич»: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чизбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок); чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, густое варенье стали называть английским словом джем.
  3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами (англицизм «квиз» заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами»; «квест» — задание в ролевых играх - компьютерных или живого действия, которое требуется выполнить персонажу для достижений игровой цели).
  4. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия («драйв»  в значении «запал», «энергетика», «шоу» вместо представления, коммуникация вместо общения).

Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые давно появились в языке, соответствуют всем нормам языка, и потому воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив, финиш, чемпион).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается (диджей, смайлик, фастфуд, ноутбук).

Неассимилированные – слова и выражения, которые пока что не усвоились заимствующим языком, и можно легко увидеть их иностранное происхождение. К этой группе слов относятся названия английских понятий (репортаж с Тайм-сквер в Нью-Йорке, телеканал Дискавери).

Также выделяются следующие группы английских заимствований:

  1. Прямые заимствования - слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием (уикенд, тинейджер, бойфренд).
  2. Гибриды - часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская (креативный, смайлик).
  3. Композиты - слова, состоящие из двух английских слов (секонд-хенд, видео-салон, спа-отель).
  4. Экзотизмы - предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке. Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например (сэр, мистер, лорд, ланч, чипсы и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг).
  5. Варваризмы - слова-чужаки резко выделяются на фоне русской лексики. Их нет в словарях русского языка. Их использование стало приметой нашего времени (секонд-хэнд, фэшн-шоу, дресс-код, междометия   «окей, вау»).
  6. Жаргонизмы - слова, которые появились в результате искажения звуков (клевый, геймер, попса).

Несмотря на то, что иноязычное слово в заимствующем языке приобретает собственный облик, в нем нередко сохраняется «иностранность» – фонетические, морфологические признаки, не характерные для данного языка.

Английские заимствования вхожи во все сферы жизни современных россиян. Самое большое количество англицизмов встречается в сфере моды и красоты. Связанно это с тем, что большинство косметических компаний – компании из англоговорящих стран. Соответственно названные ими косметические средства, процедуры, предметы заимствуются в русский язык (клатч, мейк-ап, лифтинг-крем).

Вторая наиболее подверженная влиянию сфера – это сфера финансово-экономических отношений. Финансовые и экономические отношения связаны не только с внутренним рынком, но и с внешним. Эти международные контакты пополняют данную область новыми заимствованиями (экспорт, брокер, маркетинг, прайс-лист).

Англицизмы  нередко используются в сфере повседневного общения. Наибольшее количество слов из этой группы употребляется современной молодежью, так как именно эта возрастная группа наиболее подвержена влиянию мировых тенденций во всех сферах жизни (хэппи-энд, лузер, бойфренд, драйв, шопинг).

На сферы компьютерных технологий, социальных сетей и интернет-сообществ приходится немало используемых заимствований. Эти сферы тесно связаны, они перекликаются друг с другом (ноутбук, браузер, юзер, онлайн).

Англоязычные заимствования встречаются также в социально-политической области (парламент, спикер), сфере спорта (овертайм, форвард), пищи (сэндвич, фастфуд), общественно-профессиональной жизни (спонсор, менеджер, аниматор).

Английские заимствования также активно входят в словарь сферы культурных отношений и искусства. Со своей стороны, эти заимствования дают качественно новый образ иностранной культуры.

Появление англицизмов в сфере музыкального искусства произошло из-за восприятия США как центра музыкальной моды. В русском языке музыкальные англицизмы представлены в большом количестве:

  1. «саундтрек» - музыкальное сопровождение;
  2. «ремейк» - более новая версия или интерпретация уже изданного произведения;
  3. «сингл» - песня; «хит» - популярное произведение;
  4. «чарт» - список наиболее популярных произведений;
  5. «трек» - воспроизводимая звуковая дорожка.

Родиной современного уличного искусства принято считать США. Именно поэтому большую часть слов, относящихся к этой группе, составляют англицизмы. По понятным причинам, это заимствования, появившиеся как новое явление, то есть слова, которых в русском языке раньше не было. Стрит-арту присуще множество слов, например:

1. «граффити» - изображение на стенах;

2. «таггер» - тот, кто рисует граффити;

3. «стенсил» - граффити выполненные с помощью трафаретов;

4. «стикер» - этикетка, наклейка.

Неудивительно появление английских заимствований в сфере рекламы, ведь само слово "пиар" - это уже англицизм, а изначально аббревиатура PR (Public Relations). По-английски может означать "связь с общественностью" или реклама. Появление рекламы как таковой - это тоже английское изобретение. Естественно, данная группа станет обильным источником для новых заимствований:

1.     «бренд» - уникальное название (имя) товара;

2. «пиарить» - популяризировать продукт/товар;

3. «дедлайн» - крайний срок, к которому должна быть выполнена поставленная задача;

4. «слоган» - фраза, которая выражает суть рекламного сообщения;

5. «рейтинг» - показатель популярности;

6. «дизайн» - очень обширное понятие, условно - зарисовка;

7. «контент» - информационное наполнение ресурса.

Зачастую прямым проводником новых англицизмов выступают именно СМИ, как наиболее чуткий индикатор языковых изменений. С одной стороны язык СМИ отражает речевую культуру, общественные взгляды, настроения, а с другой стороны влияет на развитие самого языка. Читая прессу, просматривая телевизионные программы, мы невольно вносим в свою речь заимствованные слова, которые прочно закрепляются в нашей речи:

1. «реалити-шоу» - разновидность развлекательной ТВ передачи;

2. «бриф(инг)» -мероприятие, краткая пресс-конференция;

3.   «прайм-тайм» - время, в которое наибольшее количество телезрителей смотрят ТВ.

4. «бестселлер» - популярное издание/передача/концерт.

 

Популярность голливудских фильмов способствовала появлению заимствованных слов в нашей лексике в сфере киноиндустрии. Многие из англицизмов данной группы принадлежат к названиям жанров и каких-либо эффектов. В результате для англицизмов не удается найти русского эквивалента, а какие-либо русские синтаксические конструкции, отражающие их значение, оказываются неудобными:

1. «продакшн» - производство кино;

2. «кастинг» - соревнования, отбор человека среди претендентов;

3. «триллер» - остросюжетный захватывающий  фильм;

4.     «хоррор» - фильм ужасов.

 

Слова, заимствованные из английского, стали появляться в русском и других языках мира, потому что люди начали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык стал международным языком общения. С одной стороны, в стремлении копировать английские слова мы всё больше теряем свою самобытность в языке. И хотелось бы там, где можно обойтись средствами родного языка, не прибегать к иноязычным элементам, а беречь русский язык, родную культуру. Однако, приток заимствований в русском языке не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени многие англицизмы теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, обогащая его, другие употребляются только в ограниченных сферах.

В настоящее время в русском языке существует определённый процент английских слов. Язык – это явление живое, изменяющееся. Без англицизмов уже невозможно представить себе современный русский язык. Их проникновение в повседневность делает наш язык богаче, а те или иные понятия более точными. Англицизмы помогают быстро изложить суть, поэтому необходимость использования их в речи вполне оправдана. Но и сейчас необходимо не следовать слепо западной моде, используя слова без понимания их значения, а употреблять английские слова, когда это нужно.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. — М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997.
  2. Бойко С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвистический аспект http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2014/09/Boiko-S.A..pdf
  3. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке, http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html
  4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003.
  5. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003.
  6. Калинина, Е. А. Англицизмы в современном русском языке / Е. А. Калинина, А. А. Каленов. — Текст: непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 5.
  7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005.
  8. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
  10. Словарь иностранных слов / Под ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова.- М., 2005.

Опубликовано: 03.06.2026
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера