Имплицитная альтернативность в семантической структуре предложений с условными союзами в английском языке

Автор: Полевая Наталья Евгеньевна

Организация: ГБПОУ РО «ВТИТБиД»

Населенный пункт: Ростовская область, г. Волгодонск

Аналогичной способностью имплицировать предикативные единицы, противоположные вербализованным и находящиеся с ними в альтернативных отношениях, обладают предложения с условными союзами. В английском языке в их число входят if, unless, имеющий значение “if not”, in case, указывающий на предвидение случайного осуществления событий, suppose, supposing, подчеркивающие предположительный характер высказываемого, provided, providing, вводящие придаточные предложения, которые выражают благоприятное и желательное условие.

Наличие имплицированной альтернативности в высказываниях с союзами условной семантики, в различных формулировках отмеченное рядом исследователей русского, немецкого и английского языков объясняется тем, что такие предложения обозначают взаимозависимость двух событий, которые не существуют реально в действительности, а лишь предполагаются как имеющие место в прошлом, настоящем или будущем. В силу своего гипотетического характера условие основано на допущении противоположной альтернативы, ибо понятие гипотетичности включает косвенно отрицательную сему. Таким образом, в предложениях с условными союзами представлены два потенциально возможных противоположных события и, соответственно, два следствия этих событий, также имеющие контрадикторный характер. При этом один вариант эксплицируется на поверхностном уровне семантической структуры высказывания, тогда как другой остается на глубинном уровне, но подразумевается говорящим и воспринимается слушающим благодаря своей противоположности первому. Однако в отличие от охарактеризованных выше высказываний со словами средней степени предположения, имплицирующих одну предикативную единицу, рассматриваемые конструкции содержат две имплицитные предикативные единицы, которые коррелируют, соответственно, с вербализованным условием и следствием на основе контраста. Контрадикторность вербализованной и имплицированной возможностей обусловливает их взаимоисключение, то есть наличие между ними альтернативных отношений.

(1) If you wash a few shirts for me when you get home, and send ‘em along, I’ll give you a ride on my engine (K. Grahame, 133) [If you don’t wash a few shirts for me and send them along, I won’t give you a ride on my engine].

О присутствии в семантической структуре предложений с условными союзами имплицитных условия и следствия, альтернативных вербализованным, свидетельствуют также единичные случаи экспликации обеих альтернатив:

(2) If you’re interested, call him up and make an appointment. If you’re not, don’t (I. Salinger, 155).

Кроме того, поскольку языковые формы являются проявлением логики мышления, способность предложений с условными союзами выступать в качестве актуализаторов имплицитной альтернативности связана, по-видимому, с отношениями эквивалентности, в которых находятся импликативное и разделительное суждения, выразителями которых в языке служат, соответственно, предложения с условными и альтернативными союзами, что способствует взаимопреобразованию указанных суждений.

С лингвистической точки зрения подобные трансформации можно интерпретировать как перераспределение значений на глубинном и поверхностном уровнях семантической структуры высказывания, когда значение альтернативности переходит на поверхностный уровень, а значение условия остается на глубинном:

(3) If you tell anybody what you heard, I’ll kill you (Modern English Short Stories, 380) = You don’t tell anybody what you heard or I’ll kill you.

Имплицированные в предложениях с условными союзами предикативные единицы, именуемые в ее работе «теневым коррелятом» или «теневым сопровождением», могут квалифицироваться как сильная и слабая альтернатива. Однако случаи, относимые ею к слабой альтернативе, настолько разноплановые, что, на наш взгляд, их следовало бы разграничить. Мы считаем, что в предложениях с условными союзами инвариантное значение альтернативности проявляет себя с гораздо более дифференцированной степенью интенсивности, варьирующейся от высшей до нулевой.

Высшая степень проявления имплицитной альтернативности имеет место там, где «в фокус модальной квалификации попадает фрагмент информативного пространства, обладающий предикативной значимостью»:

(4) If her voice sets him off he selects her (L. Schlessinger, 292) [If her voice doesn’t set him off, he doesn’t select her].

(5) There are institutions, of course, but it’s not very easy to get into them unless you have influential friends (Modern English Short Stories, 129) [...it is very easy to get into them if you have influential friends].

Средняя степень имплицитной актуализации инвариантного значения альтернативности наблюдается в следующих случаях.

Во-первых, если объект модальной квалификации не имеет предикативной значимости. Так в примере (6) существенным является не тот факт, работал или не работал преступник ночью, а работал он ночью или днем, что, в свою очередь, влияет на форму, которую принимает имплицитная предикативная единица, содержащая условие, альтернативное вербализованному. В примере (7) значимым является не само наличие определенных сведений у некоторого лица, а факт обладания этими знаниями хотя бы одним человеком. Противоположность обоих условий основана здесь не на антонимичности сказуемых, а на оппозиции антонимов других членов предложения, в частности подлежащих.

(6) If the killer worked at night this gave him ample opportunity during the day while the rest of the world was at work to cruise through the neighbourhood of his next victim and look over the area (K. Grahame, 293) [If the killer worked during the day it didn’t give him ample opportunity to cruise through the neighborhood of his next victim and look over the area].

(7) That is entirely possible providing somebody knew she was back in town (A. Perry, 23) [That is not possible, providing nobody knew she was in town].

Во-вторых, если для реконструкции теневого сопровождения необходима расшифровка следствия, что чаще всего наблюдается при его вопросительном оформлении, несмотря на которое, следствие содержит позитивную информацию:

(8) If it’s a serial killer, Dr. Scarpetta, doesn’t that indicate it’s quite likely to happen again? (K. Grahame, 4). → If it’s a serial killer, it’s likely to happen again [If it’s not a serial killer, it’s not likely to happen again].

Низкая степень альтернативности присуща предложениям с условными союзами, обнаруживающим коммуникативную нецелесообразность, бессмысленность, неуместность альтернативного коррелята. Сюда относятся:

а) высказывания, в которых в форму условно-следственной зависимости облечена так называемая «моноситуация», где второе утверждение имеет смысл только как деталь, компонент первого:

(9) If he’s got the disease, it’s mild (L. Schlessinger, 269).

б) высказывания, которые в структуре своего условного значения содержат также семы темпоральности (10), допущения (11), сопоставления (12), причинного обоснования (13), появляющиеся, при определенном содержании главной и придаточной частей предложения:

(10) But if we met face to face on the road she became embarrassed and nervous (Modern English Short Stories, 285).

(11) It is a goodly life that you lead, friend; no doubt the best in the world, if only you are strong enough to lead it (K. Grahame, 147).

(12) Margo is worried in case the thing develops a bit – you know, tramps, grocers, one legged soldiers (Modern English Short Stories, 344).

(13) If you accept the money, there must be no questions asked (Modern English Short Stories, 134).

в) высказывания, в рамках которых придаточная часть представляет один из ракурсов, открывающих возможность для восприятия картины мира, тогда как главная часть воспроизводит то информационное пространство, которое выступает в роли объекта рассмотрения, в связи с чем наблюдается коммуникативная неравноценность соотнесенных частей:

(14) If you turn your head a couple of points to starboard you’ll see them now (I. Higgins, 60).

г) высказывания, в рамках которых придаточная часть содержит аспект, критерий, принцип, на основании которого оценивается ситуация, названная в главной части:

(15) Her boyfriend, if we can apply the word ‘friend’ to this bastard, has pressed her to do that (L. Schlessinger, 201).

Условные придаточные части в примерах (14, 15), указывая на одну из возможных позиций оценки, служат как бы предисловием к последующей мысли.

В отличие от высказываний, демонстрирующих низкую степень альтернативности, где противоположная возможность все же допускается, но в силу нечеткости, расплывчатости имплицитных предикативных единиц их вербализация существенно усложняется или же становится бессмысленной, предложения, заключающие ирреальные условие и следствие, обладают нулевой степенью альтернативности. В имплицируемых ими предикативных единицах заложено не предположение, а констатация осуществления ситуации, противоположной вербализованной, вследствие чего эксплицитное и имплицитное события отличаются в модальном плане и между ними не может существовать альтернативных отношений:

(16) If Doris had not been so absorbed she might have noticed that there was a change in Guy (Modern English Short Stories, 260) [Doris was so absorbed that she didn’t notice the change].

(17) Couldn’t even change travellers’ cheques supposing I had any (Modern English Short Stories, 145) [I didn’t have travellers’ cheques].

         Таким образом, в предложениях с условными союзами значение альтернативности получает имплицитную актуализацию на глубинном уровне их семантической структуры, при этом степень проявления альтернативной семантики варьируется в зависимости от конкретного смыслового содержания высказывания, оформленного в виде условно-следственной зависимости. Подразумевание говорящим и восприятие слушающим имплицитной информации осуществляется на основе лингвистических пресуппозиций, благодаря которым коммуниканты осознают семантическую емкость данных языковых структур.

 

Список использованной литературы:

1. Склярова Н.Г. Альтернативность как языковая универсалия: Дис. … д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2006. – 436 с.

2. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения: К типологии внутритекстовых отношений. – М.: Наука, 1986. – 200 с.

3. Grahame K. The Wind in the Willows. – L.: Penguin Books, 1994. – 220 p.

4. Higgins I. A Fine Night for Dying. – L.: Arrow, 1977. – 184 p.

5. Modern English Short Stories. – М.: Прогресс, 1978. – 458 с.

6. Perry A. Cain His Brother. – N.Y.: Faweett Columbine, 1995. – 390 p.

7. Salinger I.D. The Catcher in the Rye. – М.: Просвещение, 1979. – 248 с.

8. Schlessinger L. Ten Stupid Things Women Do to Mess Up Their Lives. – N.Y.: Harper Perennial, 1995. – 232 p.

Опубликовано: 11.06.2016