Культура в обучении иностранным языкам
Автор: Гридякина Елена Владимировна
Организация: МБОУ СОШ № 54
Населенный пункт: Ставропольский край, г. Ставрополь
В современных условиях процесс обучения иностранным языкам должен не только снабжать обучающихся знаниями и формировать речевые умения, но и оказывать такое воздействие на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации.
Языковое образование как результат предполагает овладение обучающимися умениями понимать носителя иного языкового образа мира, другой картины мира и умению вести с ними коммуникацию. Так, обучение иностранному языку должно быть направлено не только на формирование у обучающихся умения практически пользоваться изучаемым языком в различных социально-детерминированных ситуациях, но и на приобщение их к иному образу сознания, иной картине мира, иной культуре.
Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности – носителя определенной культуры. Национальные культуры формируются в столь различных природных и социальных условиях, что их прямое сравнение ведет к искажению аутентичных представлений и формированию стереотипов. Сопоставительное изучение культур возможно только через механизм культурных универсалий и рассмотрения параметров каждой культуры в эмическом (внутренне обоснованном) аспекте. При этом каждая культура находит уникальное отражение в языке – ее носителе. Усвоение формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка.
Всеобъемлющее влияние культуры на личность детерминирует не только лингвистические, но и психологические аспекты общения, облегчая общение носителей одной и той же культуры и затрудняя общение носителей разных культур.
Следовательно, речевая деятельность как на родном, так и на иностранном языке представляет собой систему культурно-обусловленного поведения, детерминированного специфическим наполнением культурных универсалий.
Индексальный по своей природе культурный компонент значения присутствует в усваиваемом обучающимися языковом и речевом материале: в лексических единицах, грамматических структурах, дискурсе, отдельных речевых актах. Он должен быть эксплицирован и внедрен в методику преподавания иностранного языка.
Итак, культура принадлежит к разряду понятий, которые широки и многозначны. Культуру часто описывают как «целостный образ жизни определенного народа» (12), представляют как то общее, что объединяет различных людей, и то отличительное, что обусловливает различия между людьми подобными.
Несмотря на живой интерес к исследованию культур, затруднения, возникающие при общении с представителями иноязычных культур, дают основания полагать, что на данный момент в отечественной лингводидактике отсутствует четкая и адекватная методика обучению именно культуре стран изучаемого языка (2).
Применительно к изучению иностранных языков, культура начинается тогда, «когда мы учимся использовать иностранный язык» (3, 20). До этого момента культура часто воспринимается как нечто, присущее другим людям.
«Культура не является материальным феноменом; она не состоит из вещей, людей, поведения, эмоций. Это, скорее, организация вещей. Это формы субстанции, которыми люди обладают в своем мышлении, их модели восприятия и интерпретации…» (6, 34). В качестве ментального феномена культура лежит за пределами актуального социального поведения и представляет собой явление личное и индивидуальное. Культура – это когнитивная организация концептов материальных и социальных явлений. Когнитивное понимание культуры сближает ее с когнитивной функцией языка как средства формирования мысли.
К. Леви-Стросс считает, что человеческое мышление везде, в принципе, одинаково. Различные культуры являются различными воплощениями базовых абстрактных логических свойств мышления. Эти воплощения адаптируются к специфическим условиям жизни и разделяются всеми членами соответствующего общества.
Культура, в рамках данного подхода, - это система общественных значений, закодированных в символах и выражаемых в поведении, которое рассматривается как символическое (знаковое) действие. Такие символы (знаки) являются публичным выражением общепринятых подходов, убеждений и практик и гарантируют взаимопонимание среди тех, кого можно причислить к одной и той же культуре. Когда в своей деятельности люди следуют культурным канонам, даже таким простым, как например, входят в заднюю дверь автобуса, а выходят из передней, а едят при помощи ножа и вилки, а не руками, они не только демонстрируют обладание того, как принято вести себя в общественных местах в соответствии с нормами данной культуры, но при помощи такого знакового поведения передают значение принятого общественного порядка дальше, равно как и свое согласие на участие в социальном сотрудничестве. Семиотическое понимание культуры как системы знаков, обладающих формой и значением, и определение, данное К. Гирцем, представляется исключительно ценным: «…Понятие культуры …обозначает исторически передаваемые модели значений, воплощенные в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в символических формах, посредством которых люди передают, сохраняют и развивают свои знания о жизни и отношения к ней» (5, 89).
Семиотическая и коммуникативная сущность культуры проявляется не в том, что она репрезентирует различные аспекты реальности, но и в том, что она связывает индивидуумов, группы, ситуации, предметы друг с другом и с другими контекстами. Значения сообщений, действий, ситуаций актуализируются не только через конвенциональные связи между знаками и их содержанием, но и через связи различных аспектов текущих сообщений, действий, ситуаций с соответствующими аспектами других событий. Общение – это не только использование знаков, которые замещают, представляют убеждения, чувства, события и т.д., это также способ привнесения их в существующий контекст посредством так называемого индексального значения знаков. В этом типе значения знак не замещает объект или его концепт, а указывает на него, отсылает к соответствующему аспекту контекста.
Представленное понимание культуры приводит к позиции культурного релятивизма, которая концентрирует внимание на различиях культур на основе произвольности культурных знаков; на поисках культурно-обусловленных значений; на вскрытии механизмов, которые лежат в основе различных значений одних и тех же знаков. Релятивистская позиция не отрицает наличия культурных универсалий, но заинтересована гораздо сильнее в постижении природы и сути разнообразия культур (1, 420).
Для преподавания иностранных языков и культур такое понимание культуры представляется, по мнению многих ученых, наиболее продуктивным, поскольку оно открывает возможность исследования деривации культурного значения в ходе взаимодействия личности обучающегося, его родной культуры и изучаемой культуры (10, 11-12).
Таким образом, мы осознаем, что нельзя понять культуру без непосредственного доступа к ее языку и наоборот. «…Знание …языков служит важным проводником к полному пониманию обычаев и верований людей…чисто лингвистическое исследование является неотъемлемой частью скрупулезного исследования психологии народов мира» (4, 52). Каждая исследуемая культура должна быть понята в ее собственных терминах, а не в системе координат исследователя, являющегося носителем другой культуры.
Э. Сепир писал, что из всех аспектов культуры язык был первым, получившим высоко развитую форму, и в своем совершенстве являлся предварительным условием для развития культуры в целом. Он говорил о том, что структура любого языка содержит в себе теорию структуры миропонимания соответствующего народа. Соответственно, целью лингвистического анализа для него было описание картины мира. «Каждый язык представляет собой огромную модель – систему, отличную от других, в которых существуют культурно-предписанные формы и категории, посредством которых личность не только общается, но также анализирует природу, замечает или игнорирует отношения и явления, направляет свои рассуждения и строит мир своего сознания» (13, 252).
В силу того, что носители культуры применяют большинство ее постулатов интуитивно, не осознают своих привычек и предпочтений, а воспринимают их как единственно возможные, картина мира не может быть выявлена через исследования на базе вопросов и ответов, и должна анализироваться на основе систематических наблюдений за лингвистическими моделями.
Для понимания природы культурного компонента, необходимо помнить, что «никакие два языка не являются достаточно похожими для того, чтобы рассматриваться как представляющие одну и ту же социальную реальность. Миры, в которых живут различные общества, являются различными мирами, а совсем не одним и тем же миром, к которому прикладываются различные ярлыки» (11, 162). Так, «языки не сегментируют по-разному одну и ту же картину мира, как если бы различные мозаики были вырезаны из одного и того же полотна…(7, 252), а совсем напротив, «…пользователи различных грамматик направляются этими грамматиками к наблюдениям различного типа и к различным оценкам очень похожих актов наблюдения и, следовательно, не эквивалентны как наблюдатели, но должны прийти к различным картинам мира» (13, 221).
Следовательно, носители разных языков обладают разными картинами мира, т.е. разными культурами, которые должны исследоваться и описываться в их собственных терминах, а не в сравнении с другими картинами мира, т.е. другими культурами.
Д. Хаймс был первым, кто сформулировал связь языка с культурой (7). Он привлек особое внимание к речи как системе культурно-обусловленного поведения и к речевой деятельности языкового сообщества как объекту исследования. Он пытался перевести понятие коммуникативной компетенции из традиционно понимаемой категории «способности» в категорию актуального адекватного говорения в специфических социальных культурных контекстах (8). В центре его внимания оказался не язык как средство связи формы и значения, а речь как «средство связи между индивидами и ситуациями, в которых они находятся» (9, 65).
Связь языка и культуры носит релятивный характер. Культура формирует языковую картину мира ее носителя и репрезентируется в структуре соответствующего языка, во-первых, в его лексических и грамматических единицах, а во-вторых, в моделях речевой деятельности. Речевая деятельность осуществляется на основе когнитивных фреймов, отражающих как природу дискурса в целом, так и природу отдельных речевых актов. Культурный компонент значения и языковых единиц и речевых фреймов обладает индексальным характером и отсылает к системе ценностей соответствующей культуры. Поскольку влияние родного языка и репрезентируемых в нем культурных ценностей на человека настолько велико, что мы не осознаем условностей, согласно которым мы говорим и ведем себя, перенос «родных» культурных представлений при общении на иностранном языке неизбежен. Для формирования представлений о культурных ценностях, отражаемых в структуре и функционировании иностранного языка, необходимо его культурно-связное описание.
Поскольку язык социален, культурный компонент должен пронизывать содержание обучения иностранному языку и, присутствуя во всех его составляющих, обеспечивать их нерасторжимую связь.
Список использованной литературы
1. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения – Сборник научных трудов МОПИ им Н.К. Крупской. – М, 1983.
2. Словарь литературоведческих терминов. – М, 1984.
3. Ямбург Е. Удержать коромысло в равновесии // http://test/alledu/ru/publication_print/432/2049
4. Brown G., Malmkjaer K., Williams J. Performance and Competence in Second Language Acquisition. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
5. Gaston, Jan. Cultural Awareness Teaching Techniques. Vermont, 1984.
6. Geets C. The Interpretation of Cultures. – New York: Basic Books, Inc. Publishers, 1973. – 470 p.
7. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics: Selected Readings / J.B. Pride. J. Holmes (eds). – Harmondsworth, U.K.: Penguin, 1972.
8. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Blount B.G. (ed.) Language, culture and society. Prospect Heights: Waveland Press, Inc., 1995. – P. 248 – 282.
9. Hymes D. The concept of communicative competence revisited // Putz M. (ed.) Thirty years of linguistic evolution: studies in honor of Rene Dirven on the occasion of his sixtieth birthday. – Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 1992. – P. 47 – 93.
10. Murphy R. English Grammar in Use: a Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Students. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
11. Savignon S. Communicative Competence: an Experiment in Foreign Language Teaching. Language and the Teacher: a Series in Applied Linguistics. – Philadelphia: Center for Curriculum Development, 1972.
12. Weaver C.A., Mannes S., Fletcher C.R. (eds.) 1995 – Discourse Comprehension: Essays in Honor of Walter Kintsch. Hillsdale, 1995.
13. Williams R. Culture. – London: Fontana, 1981. – 248 p.


