Формирование социокультурного компонента коммуникативной компетенции как основа овладения культурной грамотностью

Автор: Гридякина Елена Владимировна

Организация: МБОУ СОШ № 54

Населенный пункт: Ставропольский край, г. Ставрополь

Владение иностранным языком – очень емкое и многомерное понятие. Прежде всего, это собственно лингвистические знания, т.е. знание системы языка и умение ее использовать в целях коммуникации. Основу владения иностранным языком составляет умение и готовность оценивать ситуации общения, принимать адекватное им решение относительно речевого поведения. Естественно, это немыслимо без знания так называемых «объективных» параметров коммуникации и владения ими. Это, прежде всего, предметные знания, знания социальных взаимосвязей и условий их реализации. Кроме того, это знание, понимание и владение экстралингвистическими и паралингвистическими элементами речи. Все составляющие понятия «владение неродным (иностранным) зыком» можно свести к общей и коммуникативной компетенции.

Для того, чтобы четко определить понятие коммуникативной компетенции необходимо рассмотреть понятие коммуникации вообще и межкультурной коммуникации в частности. Так, в психологии коммуникацию трактуют как стержневой компонент при формировании индивидуальности и личности, способ адаптации к миру, равно как и среда для обратной связи. В дидактике – это среда учебно-воспитательного процесса. В лингвистике – объект анализа как способ существования и развития системы языка. В методике обучения иностранным языкам – это среда, средство межкультурного осознания, способ приобретения мультикультурности.

Коммуникативные процессы, независимо от того, в какой ситуации они протекают, обладают четырьмя общими признаками:

- они развертываются внутри конкретных исторических и социокультурных контекстов;

- соотносятся с взаимодействием людей, находящихся в определенных местах в сложной конфигурации взаимоотношений;

- целью является обмен информацией или сообщениями, сознание и интерпретация которых совершаются в совместном контексте символических значений (т.е. культуры);

- создают или «вводят» новые контексты или речевые пространства, которые помогают формировать либо изменять текстуру социальной реальности (3, стр. 79).

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что цели коммуникации являются социально-детерминированными.

Таким образом, межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих разным культурам и языкам. Важно отметить, что в качестве межкультурных трактуются все отношения, участники которых, используя свой собственный языковой код, обычаи, традиции, установки и нормы поведения, одновременно пытаются учитывать также и иной иноязычный код, иные обычаи, традиции, установки, повседневные способы общения. Межкультурное общение – равноправное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия.

Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов, которые должны быть включены в содержание обучения включают в себя:

- традиции, обычаи и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований);

- бытовая культура, тесно связанная с традициями;

- повседневное поведение, а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвистической общности;

- национальное коммуникативное поведение, включающее в свою очередь, «национальные картины мира», художественную культуру. (6, с. 270-282)

Именно эти особенности и обеспечивают взаимопонимание коммуникантов и создают контекст диалога культур.

Таким образом, как мы уже упоминали, различают общую (языковую) компетенцию и коммуникативную компетенцию.

В энциклопедии Britannica термин «компетенция» (от лат. competere – быть способным к чему-либо) определяется как знания и умения, которыми обладает человек в противовес непосредственной реализации этих знаний и умений в реальной жизни. В дальнейшем, в противовес узко понимаемой лингвистической компетенции, была предложена трактовка коммуникативной компетенции как способности правильно использовать язык в разнообразных социально детерминированных ситуациях.

Рассмотрим понятие общей языковой компетенции.

Общая компетенция обуславливает познавательную активность человека, его способность осуществлять общение с чужой этнолингвокультурой и познавать ее. Ее конститутами являются:

1. декларативные знания, т.е. знания о мире; знания из различных областей; знания, присущие конкретной культуре и/или  имеющие универсальный характер (индивидуальная картина мира); знание специфики изучаемой языковой системы;

2. индивидуально-психологические особенности человека, позволяющие ему с той или иной степенью успешности осуществлять речевую деятельность (например, черты характера, темперамент, готовность и желание вступать в общение с носителем изучаемого языка, внимание к партнеру по общению и к предмету общения и др.);

3. навыки и умения, обеспечивающие обучающемуся экономное, эффективное овладение языком и культурой (умение учиться, работать со словарем, справочной литературой, использовать компьютерные и аудиовизуальные средства обучения и др.). (4, стр. 122)

Ясно, что общая (языковая) компетенция понимается как врожденное знание, присущее идеальному говорящему-слушающему и позволяющее ему создавать и распознавать грамматически правильные предложения на его языке.

Понятие «коммуникативная компетенция» строится на понятии «общая (языковая) компетенция» и рассматривается как врожденное знание, позволяющее носителю языка создавать и понимать высказывания – вводить в оборот знания коммуникативных актов – в контексте. Дать четкое определение коммуникативной компетенции довольно сложно – это значит практически объяснить механизм порождения речевых актов, способствующих речевым событиям, в которых участвует говорящий.

Существует немало попыток и подходов рассмотрения понятия «коммуникативной компетенции» и ее конститутов. Например, в «Общеевропейской компетенции владения иностранным языком» коммуникативная компетенция понимается как «совершенное владение приемами идеальной речевой ситуации». (2)

Ее составляющими считаются:

- лингвистический конститут, который предполагает знание лексики, фонетики и грамматики и соответствующие навыки и умения; а также знание других характеристик языка как системы, безотносительно к социолингвистической значимости его вариантов и прагматической функции конкретных реализаций.

Применительно к индивидуальной компетенции лингвистический компонент предполагает не только объем и качество знаний (например, знание смыслоразличительной функции звуков, объем и точность словаря), но и их когнитивную организацию и способ хранения (например, ассоциативную сеть, в которую говорящий помещает определенную лексическую единицу), а также совокупность (припоминание, извлечение из долговременной памяти, использование).

- социолингвистический конститут, подразумевающий социокультурные условия использования языка.

В силу ориентации на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, классов и социальных групп, языковое оформление определенных ритуалов) оказывают большое влияние на речевое общение между представителями разных культур, которые могут даже не осознавать этого.

- прагматический конститут, под которым понимаются языковые средства в конкретных функциональных целях (реализация коммуникативных функций, порождение речевых актов) в соответствии со схемами взаимодействия.

Также, данный компонент предполагает овладение дискурсом, распознавание типов и форм текстов, иронии и пародии. Необходимо отметить, что особое влияние на прагматический компонент оказывает социальное взаимодействие и культурная среда.

Таким образом, коммуникативная компетенция рассматривается как способность взвешивать набор факторов относительно друг друга с тем, чтобы породить приемлемый речевой акт.

Важно отметить то, что в последнее время особое значение уделяется именно социокультурному компоненту коммуникативной компетенции. На наш взгляд, это связано с тем, что в реальной жизни существуют социальные и культурные правила, без владения которыми только лингвистические знания не приносят успеха в коммуникации.

Знание норм поведения, ценностей, правил общения и других социо- и культурно обусловленных реалий необходимо для выбора верного речевого регистра. Культуроведческая осведомленность необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегий по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями изучаемого языка и культуры.

Анализ различных толкований понятия «социокультурная компетенция» позволяет говорить о том, что в основе данной компетенции лежат следующие моменты:

1. умение выделять общее и культурно специфическое в моделях развития различных стран и цивилизаций;

2. готовность представлять свою страну и ее культуру с учетом возможной культурной интерпретации со стороны слушателей, предвосхищая причины возможного недопонимания и снимая их на счет выбора адекватных средств речевого взаимодействия. К таким средствам можно отнести использование не просто перевода, а антонимичного перевода/перевода-толкования; сравнения и противопоставления культурных реалий/фактов/единиц информации, поиск оригинальных и понятийных метафор, создание ярких образов и т.д.;

3. признание права на существование разных культурных моделей, а значит, и формируемых на их основе представлений, норм жизни, верований и т.д.;

4. готовность конструктивно отстаивать собственные позиции, не унижая других и не попадая в прямую зависимость от чужих приоритетов. (8)

Говоря о социокультурной компетенции, необходимо отметить, что это тот фактор, который во многом определяет и обусловливает использование языка в конкретных ситуациях и, таким образом, влияет на иноязычную коммуникативную компетенцию. Социокультурная компетенция является комплексным понятием и включает в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям.

Традиционно выделяют следующие компоненты социокультурной компетенции, развитие которых посредством обучения иностранным языкам может и должно быть эффективным:

1. лингвострановедческий компонент (лексические единиц с национально-культурной семантики и умение их применять в ситуациях межкультурного общения);

2. социолингвистический компонент (языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов; в данной группе следует отдельно выделить эвфемизмы и политически корректную лексику);

3. социально-психологический компонент (владение социо- и культурнообусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре);

4. культурологический компонент (социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон).

Как отмечает П.В. Сысоев, социокультурная компетенция позволяет говорящему на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком. (9)

Конечным этапом формирования социокультурной компетенции будет способность обучающихся оперировать необходимыми знаниями-концептами и адаптировать свое поведение к поведению, адекватному или близкому к носителям языка. Здесь имеется ввиду способность понимать подстрочный смысл и различную окраску высказывания, умение правильно интерпретировать культурные, исторические эпизоды и реалии при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных передач, при общении с носителями языка и культуры, способность понимать поведение и повышенная толерантность.

Под культурной страны изучаемого языка в данном случае понимаются «элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности и духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние». (6)

Очень важно учитывать при этом, что культура – «живой» компонент, он развивается наряду с обществом, поэтому и содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться и дополняться.

Многие ученые включают в понятие социокультурной компетенции и знание обо всех областях жизни страны изучаемого языка, и особенности национального видения мира, и развитие умения общаться в различных жизненных ситуациях, и знания о системе конкретного языка.

С точки зрения культуроведения, в системе современного языкового образования, в структуре социокультурного компонента коммуникативной языковой компетенции выделяют:

- образ жизни и вариативность стилей жизни стран в культурных сообществах и соотносимых с ними социальных ценностей, норм, традиций, обычаев;

- социокультурный портрет стран, их народов и языков (функционирующих в разных культурных сообществах);

- ценностно-смысловые аспекты духовной, физической и материальной культуры соизучаемых сообществ;

- историко-культурный фон и особенности исторической этнической/суперэтнической памяти;

- культурное наследие, культурную идентичность и ментальность соизучаемых народов;

- социокультурные аспекты коммуникативного поведения членов культурного сообщества;

- социокультурные нормы поведения в условиях межкультурной коммуникации. (6)

В любом случае, трудно переоценить значение культурного компонента в языковом образовании, в формировании вторичной языковой личности.

Обучение межкультурному общению на иностранном языке, включающее в себя изучение культуры конкретного социума, предусматривает работу обучаемых над собой в качестве участников такого общения и приобретение с этой целью соответствующих умений автономной деятельности. При этом неизменным условием является обеспечение взаимопонимания коммуникантов, базирующееся на осознании специфики изучаемых культур, функционирующих в определенных ситуациях общения, черт сходства и различия этих культур. Решение этой задачи – ознакомление с иноязычной культурой – осуществляется в соотнесении с конкретными ситуациями коммуникации.

Важно отметить, что феномены инокультуры могут пониматься и трактоваться по-разному. Осуществляя ознакомление с фактами иноязычной культуры, составляющими содержание социокультурного компонента коммуникативной компетенции, следует предупреждать неверное понимание этих фактов обучающимися.

Кроме того, усвоение иностранного языка и культуры должно происходить через сопоставление культур и выделение как общего, на которое можно опираться в процессе приобретения новых знаний, так и различного. Подобный подход позволяет расширить кругозор, лучше понимать среду и атмосферу, в которой живут представители данных культур. Такое сравнение способствует развитию интеллекта обучающихся, умений выражать сове мнение. Кроме того, опора на данный принцип стимулирует стремление постоянно увеличивать и углублять объем языковых и общекультурных знаний.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что изучение иностранного языка – это всегда больше, чем просто освоение набора слов и правил, это всегда вторжение в иное культурное измерение и приобщение к «чужой» картине мира. Это выражается в определении обстановки, в которой происходит взаимодействие собеседников, их личностных характеристик, взаимоотношений, принцип контактов и коммуникативных намерений, а также развитие самого речевого акта, содержание которого составляет социокультурный компонент. Подобная методика ознакомления обучающихся с культурой страны изучаемого языка как контекста, в рамках которого происходит реализация конкретного речевого акта, оказывает влияние наличность обучающихся – не только на расширение их кругозора, повышение культурного уровня, совершенствование умений речевого общения, но и на воспитание чувства уважения к личности иноязычного собеседника как субъекта и активного участника общения, что способствует реализации воспитательных целей обучения.

 

 

Список использованной литературы

          1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. – М.: АРКТИ, 2000.

          2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка: Совет Европы. – Страсбург, 1991.

          3. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996.

          4. Спиридовская Л.А. Содержание и организация внеурочной учебной деятельности учащихся по иностранным языкам в школах полного дня: дис. …канд. пед. наук. – М, 1990.

          5. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktional Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S. 279-282.

          6. Стернин И.А. Русский речевой этикет: Пособие для учителя. Воронеж; ВОИПКРО, 1996.

          7. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. – М.: ООО «Мир книги», 2001.

          8. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным обучением иностранным языкам): Автореф. дисс. …канд. пед. наук. – Тамбов, 1999ю

          9. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. № 4. 


Опубликовано: 22.01.2026
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера