Лингвострановедческий компонент в обучении иностранному языку

Автор: Курина Ирина Викторовна

Организация: ГБОУ школа № 544

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

Как известно, лингвострановедческое преподавание иностранных языков, ставящее своей целью изучение языка одновременно с изучением культуры, основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики - в словах, фразеологизмах, афоризмах [Верещагин, Костомаров, 1990; 226]. Добиться адекватного взаимопонимания между собеседниками в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания лексики с национально-культурным компонентом. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции, куда войдут лексические единицы, наиболее ярко отражающие культуру страны изучаемого языка.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют ту совокупность сведений из культуры страны, которая, по их мнению, и должна включаться в учебный процесс в рамках лингвострановедческой методики: это то, что не совпадет в двух языках, культурах. К этой части относится: безэквивалентная лексика, устойчивые речевые формулы, невербальные средства коммуникации (язык жестов, язык повседневного поведения) и фоновые знания [Прохоров, 1998; 108].

Особое место в лингвострановедческом компоненте содержания обучения занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Реалии – довольно большая группа заимствований, которые характеризуют быт, явления и предметы разных стран и народов.  Несмотря на широкое использование этого  термина,  унаследованного из классических грамматик, исследователи отмечают,  что  «ни  в лингвистике, ни в методике,  ни в  переводоведении  нет  достаточно  четких критериев определения реалий и  совершенно  не  изучена  специфика  языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин, 1988; 10]. О реалиях, как о показателях колорита,  конкретных,  зримых  элементах национального своеобразия, заговорили лишь в  начале  50-х  годов ХХ века.  Видимо этим и объясняется отсутствие  четких  определений  реалий в современных лингвистических словарях.

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой даётся следующее определение реалий: «Реалии (от лат. Realia)  1. В классической  грамматике  разнообразные  факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство  данной страны, история и  культура  данного  народа,  языковые  контакты  носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 2. Предметы материальной культуры».

В словаре лингвистических терминов под редакцией Розенталь Д.Э и Теленкова М.А., реалии  это (от  средневекового  лат. realis  –  вещественный) предметы материальной культуры, служащие основой для  номинативного  значения  слова [Розенталь, Теленкова, 1985; 362].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод о том, что реалиям присущ национальный и исторический колорит  [Влахов, Флорин, 1986].

На сегодняшний день нет единой классификации реалий. Однако, исследователи, основываясь на тех или иных принципах, предлагают различные классификации реалий.

Одной из наиболее известных классификаций реалий является классификация Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. На материале русского языка они прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1.         Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси.

2.         Слова нового быта тесно примыкают к советизмам.

3.         Наименования предметов и явлений традиционного быта.

4.         Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов.

5.         Лексика фразеологических единиц.

6.         Слова из фольклора.

7.         Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д.  [Верещагин, Костомаров, 1983; 269].

В.С. Виноградов подразделяет запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии:

-          Жилище, имущество;

-          Одежда, уборы;

-          Пища, напитки;

-          Виды труда и занятия;

-          Денежные знаки, единицы меры;

-          Музыкальные инструменты, народные танцы и песни;

-          Народные праздники, игры.

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

-          Этнические и социальные общности и их представители;

-          Божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы:

-          Животные;

-          Растения;

-          Ландшафт, пейзаж.

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

-          Административные единицы и государственные институты;

-          Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

-          Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

-          Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

-          Гражданские должности и профессии, титулы и звания.

5. Лексика, называющая ономастические реалии:

-          Антропонимы;

-          Топонимы;

-          Имена литературных героев;

-          Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

-          Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

-          Анималистские символы (например: кабуре хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

-          Цветовая символика (например: зеленый цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

-          Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

-          Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов, 1978; 97].

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу [Томахин, 1988; 38].

Топонимы и антропонимы – являются объектами лингвострановедения и очень важно уделить внимание этим явлениям при обучении иностранному языку. Топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется, прежде всего, потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры [Томахин, 1988].

Профессор Г. Д. Томахин очень точно сформулировал специфику географических наименований: «Топонимы — неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры: в них, как в зеркале, отражается история данного заселения и освоения этой территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов» [Томахин, 1984].

Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей [Томахин, 1988].

Словарь лингвистических терминов дает следующее определение фоновых знаний: «Фоновые знания - background knowledge. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения [Ахманова, 1969; 498].

Фурманова В. П. выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть «культурно-языковая» личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; социокультурный фон; этнокультурный фон, содержащий информацию о быте, традициях,  праздниках; семиотический фон, содержащий информацию о символике,  обозначениях, особенностях иноязычного окружения [Фурманова, 1993; 59].

Основное назначение обучению иностранному языку состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Диалог культур ориентирует на усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения иностранному языку, приобщая школьников к культуре страны изучаемого языка, помогая им лучше осознать культуру своей собственной страны и развивая у них  умения ее представлять средствами иностранного языка. Моделирование ситуаций диалога культур на уроках иностранного языка позволяет учащимся сравнивать особенности образа жизни и стилей жизни людей в нашей стране и странах изучаемого языка,  обычаев и канонов  культуры в этих языковых сообществах. Реализация принципа диалога культур в школе способствует   формированию  у  обучаемых в условиях иноязычного учебного общения таких  необходимых  для межкультурного общения качеств как:

-          культурная непредвзятость, толерантность и социокультурная наблюдательность;

-          готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде;

-          речевой и социокультурный такт и вежливость [Государственный стандарт, 2009].

Основанием для отбора лингвострановедческого материала является выделение уровней языковой личности.

На нулевом, вербально-коммуникативном, уровне учащиеся должны овладеть обыденным языком, совокупностью наиболее ходовых, стандартных словосочетаний, знать простые формульные предложения и фразы. На этом уровне у учащихся формируются автоматизированные навыки использования типовых конструкций.

Первый уровень предполагает овладением обобщенными обыденно-житейскими понятиями, афоризмами, крылатыми выражениями, пословицами и поговорками. Отношения между этими единицами выстраиваются в упорядоченную, строгую иерархическую систему. Учащиеся владеют умениями развернуть текст по теме, а также сжать исходный текст до самой проблемы.

Второй уровень включает не слова и элементы тезауруса, а коммуникативно-деятельностные потребности: интересы, мотивы, цели. Учащиеся умеют подобрать необходимые языковые средства, соответствующие коммуникативным условиям их использования.

Образовательной программой по английскому языку предусмотрены знания и умения, которыми учащиеся должны овладеть в процессе обучения иностранному языку:

-          знаниями о значении английского языка в современном мире;

-          знаниями о наиболее употребительной тематической фоновой лексики и реалиях при изучении учебных тем (традиции в питании, проведении выходных дней, основные национальные праздники, этикетные особенности посещения гостей, сферы обслуживания);

-          знаниями о социокультурном портрете стран (говорящих на изучаемом языке) и культурном наследии стран изучаемого языка;

-          знаниями о речевых различиях в ситуациях формального и неформального общения в рамках изучаемых предметов речи;

-          умение представлять родную страну и культуру на иностранном языке;

-          умение оказывать помощь зарубежным гостям в ситуациях повседневного общения [Образовательная программа по английскому языку, 2008].

В образовательном стандарте по английскому языку социокультурная компетенция определяется как знание учащимися национально-культурных особенностей стран изучаемого языка, правил речевого и неречевого поведения в типичных ситуациях и умение осуществлять свое речевое поведение в соответствии с этими знаниями. Формирование и совершенствование у школьников социокультурной компетенции в основной и старшей школе направлено на:

-          развитие способности ориентироваться  в социокультурных аспектах  жизнедеятельности  людей в  странах изучаемого языка;

-          формирование навыков и умений  искать способы выхода из ситуаций коммуникативного  сбоя из-за социокультурных помех  при  общении;

-          на способность к общению в иноязычной среде, понимания необходимости следовать  традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка,  проявляя  уважение  к  традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества;

-          овладение способами представления родной культуры в инокультурной/иноязычной среде.

Учащиеся должны овладеть следующими знаниями и умениями лингвострановедческого плана:

-          знать фоновую лексику, включающую в себя собственные имена, фразеологизмы, пословицы;

-          знать фоновую лексику (реалии) – слова, обозначающие предметы национально-материальной культуры;

-          знать интернационализмы;

-          опознавать и употреблять фоновую лексику в своих высказываниях;

-          передавать безэквивалентную лексику, интернационализмы на родном языке;

-          употреблять клише [Государственный образовательный стандарт, 2009].

Лингвострановедение  -  это направление в обучении иностранному языку, которое ставит перед собой задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа.

Применяя знания о национально-культурных особенностях своей страны и стран изучаемого языка, полученные на уроках иностранного языка и в процессе изучения других предметов, школьники учатся осуществлять межличностное и межкультурное общение.

Опубликовано: 29.03.2025