Лингвострановедческий компонент в обучении иностранному языку
Автор: Курина Ирина Викторовна
Организация: ГБОУ школа № 544
Населенный пункт: г. Санкт-Петербург
Как известно, лингвострановедческое преподавание иностранных языков, ставящее своей целью изучение языка одновременно с изучением культуры, основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики - в словах, фразеологизмах, афоризмах [Верещагин, Костомаров, 1990; 226]. Добиться адекватного взаимопонимания между собеседниками в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания лексики с национально-культурным компонентом. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции, куда войдут лексические единицы, наиболее ярко отражающие культуру страны изучаемого языка.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют ту совокупность сведений из культуры страны, которая, по их мнению, и должна включаться в учебный процесс в рамках лингвострановедческой методики: это то, что не совпадет в двух языках, культурах. К этой части относится: безэквивалентная лексика, устойчивые речевые формулы, невербальные средства коммуникации (язык жестов, язык повседневного поведения) и фоновые знания [Прохоров, 1998; 108].
Особое место в лингвострановедческом компоненте содержания обучения занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Реалии – довольно большая группа заимствований, которые характеризуют быт, явления и предметы разных стран и народов. Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик, исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин, 1988; 10]. О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов ХХ века. Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях.
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой даётся следующее определение реалий: «Реалии (от лат. Realia) 1. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 2. Предметы материальной культуры».
В словаре лингвистических терминов под редакцией Розенталь Д.Э и Теленкова М.А., реалии это (от средневекового лат. realis – вещественный) предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова [Розенталь, Теленкова, 1985; 362].
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод о том, что реалиям присущ национальный и исторический колорит [Влахов, Флорин, 1986].
На сегодняшний день нет единой классификации реалий. Однако, исследователи, основываясь на тех или иных принципах, предлагают различные классификации реалий.
Одной из наиболее известных классификаций реалий является классификация Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. На материале русского языка они прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси.
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам.
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта.
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов.
5. Лексика фразеологических единиц.
6. Слова из фольклора.
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д. [Верещагин, Костомаров, 1983; 269].
В.С. Виноградов подразделяет запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, на ряд тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии:
- Жилище, имущество;
- Одежда, уборы;
- Пища, напитки;
- Виды труда и занятия;
- Денежные знаки, единицы меры;
- Музыкальные инструменты, народные танцы и песни;
- Народные праздники, игры.
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:
- Этнические и социальные общности и их представители;
- Божества, сказочные существа, легендарные места.
3. Лексика, называющие реалии мира природы:
- Животные;
- Растения;
- Ландшафт, пейзаж.
4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
- Административные единицы и государственные институты;
- Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
- Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
- Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
- Гражданские должности и профессии, титулы и звания.
5. Лексика, называющая ономастические реалии:
- Антропонимы;
- Топонимы;
- Имена литературных героев;
- Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
- Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
- Анималистские символы (например: кабуре хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
- Цветовая символика (например: зеленый цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);
- Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.
- Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов, 1978; 97].
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу [Томахин, 1988; 38].
Топонимы и антропонимы – являются объектами лингвострановедения и очень важно уделить внимание этим явлениям при обучении иностранному языку. Топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется, прежде всего, потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры [Томахин, 1988].
Профессор Г. Д. Томахин очень точно сформулировал специфику географических наименований: «Топонимы — неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры: в них, как в зеркале, отражается история данного заселения и освоения этой территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов» [Томахин, 1984].
Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей [Томахин, 1988].
Словарь лингвистических терминов дает следующее определение фоновых знаний: «Фоновые знания - background knowledge. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения [Ахманова, 1969; 498].
Фурманова В. П. выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть «культурно-языковая» личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; социокультурный фон; этнокультурный фон, содержащий информацию о быте, традициях, праздниках; семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения [Фурманова, 1993; 59].
Основное назначение обучению иностранному языку состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Диалог культур ориентирует на усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения иностранному языку, приобщая школьников к культуре страны изучаемого языка, помогая им лучше осознать культуру своей собственной страны и развивая у них умения ее представлять средствами иностранного языка. Моделирование ситуаций диалога культур на уроках иностранного языка позволяет учащимся сравнивать особенности образа жизни и стилей жизни людей в нашей стране и странах изучаемого языка, обычаев и канонов культуры в этих языковых сообществах. Реализация принципа диалога культур в школе способствует формированию у обучаемых в условиях иноязычного учебного общения таких необходимых для межкультурного общения качеств как:
- культурная непредвзятость, толерантность и социокультурная наблюдательность;
- готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде;
- речевой и социокультурный такт и вежливость [Государственный стандарт, 2009].
Основанием для отбора лингвострановедческого материала является выделение уровней языковой личности.
На нулевом, вербально-коммуникативном, уровне учащиеся должны овладеть обыденным языком, совокупностью наиболее ходовых, стандартных словосочетаний, знать простые формульные предложения и фразы. На этом уровне у учащихся формируются автоматизированные навыки использования типовых конструкций.
Первый уровень предполагает овладением обобщенными обыденно-житейскими понятиями, афоризмами, крылатыми выражениями, пословицами и поговорками. Отношения между этими единицами выстраиваются в упорядоченную, строгую иерархическую систему. Учащиеся владеют умениями развернуть текст по теме, а также сжать исходный текст до самой проблемы.
Второй уровень включает не слова и элементы тезауруса, а коммуникативно-деятельностные потребности: интересы, мотивы, цели. Учащиеся умеют подобрать необходимые языковые средства, соответствующие коммуникативным условиям их использования.
Образовательной программой по английскому языку предусмотрены знания и умения, которыми учащиеся должны овладеть в процессе обучения иностранному языку:
- знаниями о значении английского языка в современном мире;
- знаниями о наиболее употребительной тематической фоновой лексики и реалиях при изучении учебных тем (традиции в питании, проведении выходных дней, основные национальные праздники, этикетные особенности посещения гостей, сферы обслуживания);
- знаниями о социокультурном портрете стран (говорящих на изучаемом языке) и культурном наследии стран изучаемого языка;
- знаниями о речевых различиях в ситуациях формального и неформального общения в рамках изучаемых предметов речи;
- умение представлять родную страну и культуру на иностранном языке;
- умение оказывать помощь зарубежным гостям в ситуациях повседневного общения [Образовательная программа по английскому языку, 2008].
В образовательном стандарте по английскому языку социокультурная компетенция определяется как знание учащимися национально-культурных особенностей стран изучаемого языка, правил речевого и неречевого поведения в типичных ситуациях и умение осуществлять свое речевое поведение в соответствии с этими знаниями. Формирование и совершенствование у школьников социокультурной компетенции в основной и старшей школе направлено на:
- развитие способности ориентироваться в социокультурных аспектах жизнедеятельности людей в странах изучаемого языка;
- формирование навыков и умений искать способы выхода из ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при общении;
- на способность к общению в иноязычной среде, понимания необходимости следовать традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества;
- овладение способами представления родной культуры в инокультурной/иноязычной среде.
Учащиеся должны овладеть следующими знаниями и умениями лингвострановедческого плана:
- знать фоновую лексику, включающую в себя собственные имена, фразеологизмы, пословицы;
- знать фоновую лексику (реалии) – слова, обозначающие предметы национально-материальной культуры;
- знать интернационализмы;
- опознавать и употреблять фоновую лексику в своих высказываниях;
- передавать безэквивалентную лексику, интернационализмы на родном языке;
- употреблять клише [Государственный образовательный стандарт, 2009].
Лингвострановедение - это направление в обучении иностранному языку, которое ставит перед собой задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа.
Применяя знания о национально-культурных особенностях своей страны и стран изучаемого языка, полученные на уроках иностранного языка и в процессе изучения других предметов, школьники учатся осуществлять межличностное и межкультурное общение.