Определение этнических стереотипов и прозвищ на английском

Автор: Михайлова Изольда Витальевна

Организация: МАОУ СОШ № 92

Населенный пункт: Свердловская область, г. Екатеринбург

Современные отечественные и зарубежные исследования показывают, что в понятии "стереотип" (stereotype) присутствует квинтэссенция разнообразных дискуссий - от философских и художественных до общественно-политических аспектов. Изначально термин применялся в типографии, где обозначал металлическую пластину для многократного воспроизведения текста. В современном контексте "стереотип" трансформировался: он описывает культурные и идеологические процессы, которые формируют массовые представления о национальных ценностях. Эти стереотипы становятся неконтролируемыми копиями, чаще всего негативными по восприятию в общественном сознании. Американский публицист Уолт Липпман впервые выделил "социальный стереотип" как упрощенную и детерминированную культурой модель мира, которая служит инструментом для быстрого осмысления социальных явлений. С тех пор появилось множество трактовок: Т. Шибутини дает следующее определение: «Популярное представление о группах людей через легко различимые признаки»; Таджури говорит о склонности к упрощенному восприятию и категоризации индивидов.

Г. Тэджфел подытожил основные выводы исследований, касающихся социальных стереотипов: индивиды имеют склонность с легкостью описывать большие группы людей (или социальные категории) с использованием недифференцированных, упрощенных и предвзятых характеристик. Данная категоризация демонстрирует высокую степень стабильности в течение долгого времени. Более того, социальные стереотипы могут подвергаться изменениям в определенной мере в зависимости от социальных, политических обстоятельств. Социальные стереотипы становятся более выраженными и враждебными в условиях социальной напряженности между различными группами. Они формируются на ранних этапах жизни, и дети начинают применять их задолго до формирования четких представлений о соответствующих группах. Социальные стереотипы не вызывают трудностей при отсутствии явной враждебности между группами, но их изменение и управление ими становятся более сложными из-за высокой напряженности и конфликтов.

Этнические стереотипы - один из примеров социальных стереотипов, которые иллюстрируют обобщенные представления о характерных особенностях различных народов. Этнический стереотип можно определить, как общепринятое мнение, которое формируется у большинства людей, относящихся к определенному этносу, о представителях как других, так и своего собственного этноса.

В английском языке некоторые обозначения национальностей, помимо своих первичных значений, в результате вторичной номинации получили дополнительные коннотативные значения, в которых часто проявляются стереотипные представления о представителях различных этнических групп. Например, слово "Chinese" может вызывать ассоциации с провалами, "to Jew" — с торговлей и мошенничеством, "Scotch" — со скупостью, а "Turk" — с агрессивностью и грубостью.

Стереотипы, иллюстрирующие этнические и национальные предвзятости, могут проявляться в языке через использование этнических прозвищ. В этом контексте целесообразно выделить несколько типов ассоциаций, лежащих в основе стереотипов, выражаемых в таких прозвищах. 1 Ассоциации, основанные на определенных аспектах национальной культуры. Это могут быть предметы одежды blancket-indian индеец bluebonnet, kiltie шотландец cloak-and-suiter еврей; wooden-shoe голландец; национальные символы: harp ирландец (арфа - символ Ирландии); гастрономические пристрастия или названия традиционных блюд: rice-belly китаец; e-juicer англичанин (сок лайма традиционно подавался к столу на английских кораблях); frog, frog-eater француз; hans-wurst, sauerkraut, sausage немец; goulash potato-eater ирландец; macaroni, spaghetti итальянец;  motza еврей (по названию еврейского пасхального хлеба); bean eater, chilli-eater, pepper, taco-eater мексиканец. 2 Ассоциации, связанные с физическими характеристиками, такими как цвет кожи: brownskin, crown, darky и shadow для афроамериканцев; red и red-skin для индейцев; yellow man и yellow-belly для китайцев и японцев; lily-white, pale, lily-white белый американец; особенностями анатомического строения (форма губ, носа, разрез глаз): broad nose, boot lips, thick lips, wooly-head афроамериканец; almond-eye, slant-eye, squint-eyed китаец, японец или другой выходец из стран Восточной Азии; hook-nose, eagle-beak еврей.

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, в которых этноним выступает основной частью, и среди них особое место занимают выражения со словом «голландский» (Dutch). Это может быть связано с географической близостью, историческими культурными связями, а также политическим и экономическим соперничеством между Нидерландами и Великобританией. Практически все значения этих устойчивых словосочетаний имеют негативный оттенок. Во многих устойчивых словосочетаниях компонент Dutch ассоциируется с чем-то плохим, ненастоящим или ненадежным. Например, Dutch comfort (слабое утешение) обозначает то, что не может по-настоящему утешить; Dutch defence (защита для видимости) указывает на ненадежную защиту; Dutch gold (медная фольга) означает поддельное золото; а Dutch treat (угощение, когда каждый платит за себя) подразумевает ненастоящее угощение.

В устойчивых словосочетаниях английского языка присутствуют также этнонимы «индийский», «греческий», «французский» (Indian Greek, French).  Среди фразеологизмов с использованием слова "Indian" следует отметить выражения "Indian gift" (подарок, который должен быть возвращен равноценным подарком) и "Indian summer" (золотая осень, "бабье лето"). Происхождение фразы "Indian gift" связано с первыми контактами английских поселенцев с коренными жителями Америки. Это выражение отражает традицию некоторых индейских племен, согласно которой, человек, получивший подарок, обязан вернуть подарок равной ценности.

Как указывает М.Н. Лапшина, в древнеанглийском языке слово "Greek" имело нейтральное значение, но со временем произошло пейоративное изменение, вследствие чего греки стали восприниматься как веселые, легкомысленные, лживые и склонные к мошенничеству люди. Это устойчивое представление можно обнаружить в таких выражениях, как "gay Greek" (весельчак, веселый собутыльник) и "Greek gift" (дары данайцев, коварный предательский дар).

Для фразеологизмов, содержащих компонентов French, стереотипной является ассоциация с раскрепощенностью, иногда распущенностью в интимных отношениях French kiss (вид поцелуя), French letter презерватив, French postcard порнографическая открытка, French pox сифилис.

В американском английском множество устойчивых словосочетаний с этнонимом Mexican, что, подобно фразеологизмам с компонентом Dutch, связано с географическим соседством США и Мексики. Интересно отметить, что стереотипы, отраженные в фразеологизмах с компонентами Dutch и Mexican, имеют некоторые сходства, например, ассоциативный признак «плохой, ложный»: Mexican breakfast (завтрак по-мексикански) – это сигарета и стакан воды; Mexican promotion (получение новой должности) – это повышение без увеличения зарплаты; Mexican rank (временное звание) – это временное звание.

Таким образом, этнические штампы в английском языке выступают мощным инструментом формирования общественного мнения, способствуя как стереотипной идентификации групп, так и манипуляции социальными установками.

 

Литература

  1. Лапшина М.Н. Ксенофобия в языке (на материале семантических сдвигов в значении английских слов)// Вестник СПбГУ. – 1997. – Серия 2. Выпуск 2.
  2. Шибутини Т. – социальная психология. Сокр. пед. с англ. М.: Прогресс, 1969. 535 с.
Опубликовано: 23.01.2025
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера