Структура гастрономического дискурса (на примере рецепта британского шеф-повара Гордона Рамзи)

Автор: Иванова Полина Ивановна

Организация: ГБОУ школа № 207 с углубленным изучением английского языка

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

Гастрономический дискурс как один из видов дискурса представляет особый интерес и довольно актуален для изучения, поскольку пища является неотъемлемой частью жизни каждого человека. В лингвистике появились такие термины, как гастрономический, глюттонический и кулинарный дискурсы, однако нет единого названия для дискурса, который объединяет в себе пищу, процесс и способ приготовления блюда, так как разные лингвисты по-разному называют данный вид дискурса, однако самым распространённым названием можно считать гастрономический дискурс (ГД).

В последние годы всё больше учёных (А. В. Олянич (2015), А. Ю. Земскова (2009), Н. П. Головницкая (2007) и другие) проявляют особый интерес к гастрономическому дискурсу, существует большое количество написанных работ, однако вопрос об особенностях гастрономического дискурса до сих пор не получил достаточного освещения.

Поскольку данная статья посвящена гастрономическому дискурсу следует дать определение этому понятию, которое было введёно в отечественную лингвистику А. В. Оляничем. По его мнению, «гастрономический дискурс представляет собой личностно-ориентированный тип так называемой глюттонической коммуникации (от лат. gluttonare – есть, питаться, пожирать, объедаться), носящей институциональный характер. Гастрономический дискурс напрямую ассоциирован с концептосферой «Food»» [Олянич, 2015:157].

ГД обладает определённым количеством признаков, которые выделяются такими лингвистами, как В.И. Карасик (2004), А. Ю. Земскова (2009), А.В Олянич (2015), П.П. Буркова (2004) и другие. К данным признакам относятся: «участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы» [Земскова, 2009: 13].

1) Таким образом, первым признаком являются участники, к которым можно отнести шеф-повара или автора кулинарной книги, который имеет определённые знания в данной области и старается передать накопленный опыт зрителям или читателя. Кроме того, к участникам также можно отнести клиента, то есть человека, который хочет приготовить определённое блюдо или посетить столовую, кафе, ресторан [Буркова, 2004: 8]. Следовательно, к участникам можно отнести chef, sous-chef, waiter, сonfectioner, barman, barista, authors of culinary books.

2) Хронотоп объединяет в себе временную и пространственную составляющие. Хронос обозначает процесс, в течение которого обычно готовится то или иное блюдо [Олянич, 2015:159], и время, совпадающее с основными приемами пищи. К хроносу часто относят такие лексические единицы, как breakfast, lunch, dinner, supper, но они могут отличаться в разных культурах. А. Ю. Земскова, изучающая лингвосемиотические особенности ГД, пишет о том, что «в Южной Англии и Лондоне lunch - это «обед», a dinner - «ужин». В Северной Англии dinner - «обед», а «ужин» номинирован лексемой supper» [Земскова, 2009: 7]. Данный пример показывает, что вышеупомянутые лексические единицы могут варьироваться даже внутри одной культуры.

Другой составляющей хронотопа является место (топос), в котором осуществляется процесс приготовление пищи, а также происходит обслуживание гостей заведения [Шорохова, 2021:163]. К топосу можно отнести следующие примеры: kitchen, café, restaurant, canteen, pub, bar, dining room.

3) В работах таких лингвистов, как П.П. Буркова (2004), А. В. Олянич (2015), Н. П. Головницкая (2007) выделяется цель гастрономического дискурса, которая представляет собой формирование у человека не только вкусовых предпочтений в еде, но и культурных составляющих, например такие, как «столовый этикет, правила поведения за столом…» [Олянич, 2015:159]. Кроме того, целями данного вида дискурса можно назвать обучение или обмен накопленного опыта в данной сфере, а также знакомство с кулинарией разных стран, обычаями, связанными с культурой питания и многое другое. [Шорохова, 2021:163].  В процессе общения или когда человек пробует блюда другой кухни, он может узнать о предпочтениях, столовом этикете, а также о менталитете той или иной нации.

4) А. В. Олянич подчёркивает, что «ценности гастрономического (глюттонического) дискурса выражаются также в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителя» [Олянич, 2015:159].

5) Следующий признак — стратегии, которые Е. А. Шорохова интерпретирует как некий набор действий, которые нужно выполнить, для того чтобы получить определённый результат [Шорохова, 2021:163]. Кулинарный рецепт включает множество таких стратегий, так как все представленные в тексте шаги можно считать стратегиями, которые, в свою очередь, помогают участникам гастрономического дискурса в процессе приготовления любого блюда.  

6) Поскольку в данной статье анализируется рецепт, взятый из кулинарной книги Г. Рамзи, следует раскрыть такое понятие, как прецедентный текст, которое было введено Ю.Н. Карауловым. «Прецедентный текст это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно используемый для создания других текстов» [Осокина, 2016: 9]. Если рассматривать прецедентные тексты в рамках гастрономического дискурса, то к ним можно отнести кулинарных книги. Данные книги, работа над которыми будет осуществляться в следующей главе уже имеют некий прецедент текста, включённый в содержание той или иной книги. Данные тексты (рецепты) узнаваемы и имеют определённую структуру.

7) Дискурсивные формулы, по мнению В. И. Карасика, представляют собой фразы, которые характерны для гастрономического дискурса, текста кулинарного рецепта, то есть «знаки, позволяющие отличить своих от чужих» [цитата по Шорохова, 2021:164]. Кулинарному рецепту, как правило, характерны определённые фразы, например, you need to squeeze, mix, bring to readiness, bring to a boil, которые автор использует при описании того или иного блюда для того, чтобы дать читателям более точные указания.

Следует проанализировать текст кулинарного рецепта, согласно рассмотренной ранее структуре и доказать, что данный рецепт принадлежит к ГД. Однако для начала нужно раскрыть такое понятие, как рецепт, поскольку он является одним из видов ГД и тесно с ним связан.

Рецепт — это текст, включающий в себя определенный алгоритм с последовательными действиями, каждое из которых чётко отделено от предыдущего, но в то же время тесно с ним связано [Лазеева, 2016: 176]. Для анализа взят один из рецептов известного британского шеф-повара Гордона Рамзи, представленный в его кулинарной книге «Cooking for Friends».

«The earthy flavor of wild mushrooms is unbeatable. When they are not in season, use a mixture of shiitake, oyster, portabello, and/or cremini mushrooms.

2 shallots, thinly sliced; 1½ tablespoons olive oil, plus extra for drizzling; 2 tablespoons butter; 1¼ pounds mixed mushrooms (see above), thinly sliced; squeeze of lemon juice; 1–2 tablespoons walnut oil; large handful of fresh flat-leaf parsley, leaves roughly chopped; 4 ounces small arugula or mixed salad leaves.

Place a wide frying pan over medium heat. Sauté the shallots in the olive oil until soft, 4–6 minutes. Add the butter to melt. As it begins to foam, add the mushrooms and some salt and pepper. Toss over high heat until the mushrooms are lightly browned and any liquid released has evaporated, 2–3 minutes. Tip the sautéed mushrooms and shallots into a bowl. Squeeze a little lemon juice over them and drizzle on the walnut oil.

Add the chopped parsley and season to taste. Just before serving, toss the arugula or salad leaves with a little lemon juice and olive oil, then place neat piles on each serving plate. Divide the mushrooms among the plates and serve» [Ramsay: 2008, 77].

Приведенный пример представляет собой рецепт грибного салата. Участником в данном примере является автор рецепта, то есть сам Г. Рамзи, который даёт своим читателям подобранную инструкцию по приготовлению данного блюда. Такое объяснение позволяет читателям приготовить выбранное ими блюдо без особых усилий. Читатели, которые выбрали данный рецепт или которые уже находятся в процессе его приготовления также можно назвать участниками, поскольку они вовлечены в процесс.

Хроносом в этом примере является длительность приготовления грибного салата. В приведённом примере можно увидеть как явные, так и неявные указатели хроноса. К непосредственным указателям можно отвести следующие примеры: 4–6 minutes, 2–3 minutes, они помогают читателям понять сколько времени им понадобиться для приготовления тех или иных ингредиентов. Важно отметить, что данные сочетания состоят из таких частей речи, как числительные и существительные. В следующем предложении: «Toss over high heat until the mushrooms are lightly browned and any liquid released has evaporated, ...» Ramsay: 2008, 77] можно увидеть неявные указатели хроноса. К ним можно отнести такие лексические единицы: until soft, browned, evaporated, которые, в свою очередь, также указывают на временную составляющую, но имплицитно. Данные лексемы выступают в виде временных указателей, которые показывают готовность блюда. Однако время приготовления у каждого читателя может немного отличаться, так как на это может влиять толщина сковороды и плита, которой пользуется участник.

В качестве топоса выступает место приготовления, то есть это может быть кухня в доме самого шеф-повара, кухня ресторана или кухня любого читателя, решившего приготовить это блюдо. Место будет зависеть от самого участника и его местоположения в момент приготовления, поскольку местом, где осуществляется процесс приготовления может быть не только кухня. Например, данное блюдо участники также могут приготовить в беседке, если находиться на природе.

Ценность данного примера заключается в том, что автор хочет как можно проще описать процесс приготовления салата, чтобы в дальнейшем у людей, интересующихся кулинарией, не возникал вопрос, в какой последовательности нужно добавлять те или иные ингредиенты. Автор также использует небольшие по размеру предложения, для того чтобы читатели могли прочитать несколько предложений и сразу выполнить определённое действие, не перечитывая по нескольку раз длинные предложения.

Если говорить о стратегии вышеприведённого рецепта, то она представляет собой определённые шаги, например: «Place a wide frying pan over medium heat…Add the butter to melt» [Ramsay: 2008, 77], которые читателям нужно выполнить в определённой последовательности, для того чтобы приготовить выбранное блюдо. Следует отметить, что все стратегии представляют собой повелительные предложения, побуждающие читателя к действию, которое приведёт его к нужному результату.

Такие лексические единицы, как place, sauté, add, toss over, tip, squeeze, drizzle, season, divide, serve являются дискурсивными формулами в рассматриваемом примере. Как можно увидеть из приведённых примеров данные лексемы представляют собой глаголы в форме императива, которые побуждают участников к выполнению определённых шагов, представленных в содержании рецепта. Они также выступают в качестве структурных и характерных организаторов как данного, так и любого рецепта.

Материалом для данного примера, как уже ранее говорилось, послужила кулинарная книга, в которой и представлен рецепт этого блюда. Следует также сказать, что все представленные рецепты данной книги имеют одинаковую структуру и также подробно описаны.

Из всего вышесказанного следует то, что гастрономический дискурс представляет собой сложное явление, которое имеет определённую структуру, а также национальные черты. Следует также сказать и о тексте кулинарного рецепта, который создаётся автором с конкретной целью, а именно поделиться накопленным опытом со своими читателями, научить их готовить блюда разной сложности, заинтересовать их данным процессом, а также приобщить к культурам разных народов. Проанализировав один из рецептов, можно утверждать, что рецепты кулинарной книги «Cooking for friend» обладают определённой структурой, которая включает в себя такие признаки, как участники, хронотоп, цели, ценности и другие.

 

Список источников

1.Буркова П. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков): Автореф: дис…. канд. филол. наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2004. - 24 с.

2.Земскова А. Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: Автореф. дис.… канд. филол. наук: 10.02.04. - Волгоград, 2009.-23 с.

3. Лазеева Н.В. Структурные и языковые особенности кулинарных рецептов поваренной книги “Cooking for Friends” Г. Рамзи // Инновационная наука. – 2016. – № 3-3. – С. 176–179 (Проверить оформление)

4. Олянич А. В. Гастрономический дискурс // Дискурс-Пи. —2015. -№ 2. — С. 157-160.

5.Шорохова Е. А., Жучкова Е. А. Гастрономический дискурс как вид институционального дискурса // Молодой ученый. — 2021. — № 5. — С. 162-165.

6. Ramsay G. Cooking for Friends / G. Ramsay. – Harper Collins e-books, 2008. -117 p.

Опубликовано: 01.11.2024