Французские заимствлвания в английском языке
Автор: Манжура Елена Александровна
Организация: Школа № 630
Населенный пункт: г. Санкт-Петербург
Данная работа посвящена изучению французских заимствований в английском языке - явлению, в результате которого в английском языке закрепились иноязычные элементы, изменившие и обогатившие его. Почему и по каким причинам это произошло? Чем объяснить успешную ассимиляцию французский суффиксов и префиксов в английском языке?
Политическая и экономическая ситуация влияет на то, какие типы заимствований появляются в языке, определяют их функционирование в определённых сферах общества.Заимствования необходимы для изучения и понимания иностранного языка (работа будет способствовать успешной сдачи ЕГЭ по английскому языку, поскольку задания по словообразованию вызывают наибольшую сложность и только языковой опыт помогает), также выявляет связь лингвистики с историей (что может приобщить и объединить людей с разными интересами к данной теме), способствует развитию метапредметных связей (взаимно обогащает предметы «английский язык», «французский язык» и «историю»).Развитие человеческого общества происходит в результате взаимодействия всех во всех сферах-искусстве, политике, экономике. Каждая культура заимствует явления и понятия, а также смысловые единицы языков. Таким образом, происходит взаимообогащение культур и языков разных народов.
Заимствование-процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некий иноязычный элемент или полнозначная морфема. Пути заимствования:
Устный путь, благодаря которому в результате живого общения двух иноязычных народов, происходит усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае, слова быстрее ассимилируются в языке.
Книжный или письменный путь. В этом случае заимствование чужих слов «черпается» из иноязычных текстов. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствованная лексика отражает факты этнических, социальных, культурных, экономических связей между языковыми коллективами.
В.В. Мартынова предполагает, что «важно культурное влияние экспорт-импорт реалий (новые орудия и средства производства, новые понятия общественной жизни»(1). Она выделяет следующие типы заимствований лексики:
Транскрипция---------------Транслитерация--------------Калькирование
При транскрипции происходит заимствование словарной единицы, при котором сохраняется звуковая форма. При транслитерации заимствуется написание иностранного слова. Калькирование - такой способ заимствования, при котором заимствуется ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате «калькирования» создаются «кальки», т.е. слова создаются по образцу иноязычного слова.
Заимствования различаются по степени адаптации. Согласно классификации И.В. Арнольд, выделяются:
ПАЗ------ЧАЗ-----НАЗ
(полностью ассимилированные заимствования, частично ассимилированные заимствования, не ассимилированные заимствования).
Примеры полностью ассимилированных слов: famous, mister, strange
Примеры частично ассимилированных слов : cravat, roulette, demand,
Примеры не ассимилированных слов: buffet, protégé.
Процесс ассимиляции довольно частый и продолжается и в наше время. Слова второго десятилетия двадцатого века : massage, plateau.
А вот первые заимствования из французского языка были простыми и короткими. Итак, большинство заимствований ассимилировалось - т.е. утратило свой «национальный облик», воспринимаются англичанами как свои собственные. История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Однако, ещё до этого некоторые французские слова проникали в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов. К 1070-1075 годам английские феодалы, привлечённые Вильгельмом к управлению страной, были вынуждены пользоваться французским языком, как языком государственным. Следовательно, надо полагать, что во второй половине 11 века в Англии существовало двуязычие: наряду с общенародным французским языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей. Так, слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют значительный слой заимствований в современном английском языке.
Также представляет интерес тот факт, что во времена эпохи Возрождения (14-16 вв), в английском языке появляются вторично французские заимствования, на этот раз, они связаны с торговлей, искусством, политикой. В 17-18 вв французские слова пополняют словарный состав английского языка. Многие заимствования того времени относятся к области культуры французской аристократии, к её вкусам и обычаям: police, machine, unique.
В 19-20 веках заимствования из французского языка в основном носят книжный характер: ceremony, champagne, journey.
В некоторых случаях в заимствованных словах происходит перенос ударения с последнего слога на третий слог от конца, если слово двусложное, то ударен второй слог. Всё это является характерным для французского языКА
Во время норманнского завоевания, французский язык стал языком знати, а английский- язык простолюдинов. Друг с другом на протяжении трёх столетий, эти языки конкурировали. Французский явно доминировал, привнося в английский всё новую и новую лексику. Его распространённость в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством.
Французский язык стал официальным языком судопроизводства. Преподавание в школе велось на французском. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новыми формами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии и т.п. потребовал новых слов для их обозначения. Заимствования новых слов было вызвано более высокой культурой норманнов. Однако, влияние французского на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые понятия или оттенки, для уже существующих понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие сами простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, front, blue, garden, table, chair, river, message, painter.
Многие слова, заимствованные в это период вошли в состав интернациональной лексики: toilet, hotel, illumination, delicate.
Интересен тот факт, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Норманнским завоеваниям всё тем же укладом жизни. Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow- корова, pig-свинья, sheep-овца calf-телёнок), но приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами ( beef-говядина, pork-свинина, mutton-баранина, veal-телятина),чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями.
Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine,police,rouge… не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.
Тематика заимствований |
Причины заимствований |
Примеры слов и их перевод |
Политика |
Главные должности занимали французы, необходимо было для удобства говорить на их языке и использовать термины |
Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя) |
Юриспруденция |
Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец) |
|
Военное дело |
Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться) |
|
Торговля |
Необходимость в торговле и совместном производстве продуктов питания |
Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия) |
Кулинария |
Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить) |
|
Религия |
Религия в то время была очень важной частью жизни |
Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать) |
Наука |
Богатые слои населения – французы интересовались искусством, наукой, модой, устраивали балы и званные ужины, во время которых необходимо было употреблять лексику аристократии |
Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж) |
Искусство |
Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь) |
|
Мода |
Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать) |
|
Быт аристократии |
Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город) |
Таким образом, можно заключить: существует прямая связь между политической ситуацией, взаимодействиями людей и заимствованием слов и выражений из их языков. Заимствуются те слова, которые действительно необходимы и важны для общения и жизни на период заимствований. Заимствования и смешивания языков происходят постоянно, но совсем в небольших количествах. Если же происходит сильное смешивание языков, то чаще всего причина кроется в политическом и социальном взаимодействии. Принимая новые значения, заимствованное слово расширяет круг своих возможностей, начинает проникать в словарный состав языка и начинает развивать свою смысловую связь с иными словами, и далее, развиваясь, становиться самостоятельной лексической единицей языка. Наличие в английском языке большого количества французский заимствований, указывает нам на значительную роль галлицизмов, которую они сыграли в обогащении английского языка. Заимствования также развивают язык, отражая основные исторические и общественно-политические изменения общества носителей языка.
Литература
1.Атрашевская О.Т. Лексические поля с заимствованными единицами Москва, 2013
2.Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в английском языке. М: Наука 2013
3.Сытина Н.А. Лексика английского языка в интернациональной лексике Волгоградский социально-гуманитарный университет-Волгоград 2015