Обучение монологической речи с использованием опоры на текст французской новеллы

Автор: Силантьева Ирина Михайловна

Организация: МКОУ Михайловская СОШ №1

Населенный пункт: Алтайский край, Михайловский р-н, с. Михайловское

Аннотация. Данная статья рассматривает методику обучения монологической речи на основе текста французской новеллы. В качестве материала для изучения была выбрана новелла «Маттео Фальконе» Ги де Мопассана. В статье описываются этапы работы с текстом, включая чтение, анализ лексики и грамматики, составление краткого содержания и резюме. Особое внимание уделяется развитию навыков монологической речи через проведение устных выступлений на тему произведения и его интерпретацию. Предложенный подход позволяет эффективно развивать не только языковые навыки, но и культуроведческую компетенцию учеников.

Abstract. This article discusses a methodology for teaching monologic speech based on the text of a French novella. The novella "Mateo Falcone" by Guy de Maupassant is chosen as the material for study. The article describes the stages of working with text, including reading, analysis of vocabulary and grammar, drafting a brief summary and a resume. Special attention is given to developing monologic speech skills through oral presentations on the subject of the literary work and its interpretation. The proposed approach effectively develops not only language skills but also students' cultural competence.

Ключевые слова: иностранный язык, обучение, французская новелла, монологическая речь, текст.

Keywords: foreign language, teaching, French novella, monologue, text.

Специфика любой методической системы обучения предмету определяется целями, которые зависят от ряда факторов: социального заказа общества, уровня развития методики обучения и взаимодействующих с ней наук, а также условий обучения. В методике существуют различные точки зрения на основные цели обучения иностранному языку на современном этапе. Например, сегодня распространен коммуникативный подход, который требует обеспечения коммуникативной направленности обучения, что предполагает формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащегося, то есть формирование его способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка [4, c. 29]. Для развития такой компетенции необходимо уделять достаточно внимания всем видам речевой деятельности (далее ВРД): аудирование, говорение, чтение и письмо. В данном исследовании рассматривается устная продукция, а именно обучение монологической речи.

Целью обучения иноязычному монологическому высказыванию является формирование умений точно, последовательно и связно выражать свои мысли на иностранном языке, анализируя необходимые языковые средства согласно заданному коммуникативному намерению [2]. Одно из средств достижения этой цели – это применение опор в обучении монологу. На разных этапах обучения существуют разные опоры: словесные (тексты, планы, ключевые слова и т. п.), изобразительные (кинофильмы, фотографии, плакаты, серии рисунков и т. п.). В данной статье рассматривается применение аутентичного текста, как опоры при обучении монологической речи на уроках французского языка в старшей школе.

Аутентичный текст является реальным продуктом носителей языка, что помогает преодолеть разрыв между языком, который преподают на уроке, и языком, который люди используют в различных ситуациях в реальной жизни. Поэтому использование аутентичного текста вне языковой среды может стать одним из средств к мотивации речевой деятельности. В число аутентичных текстов входят подлинные художественные произведения, песни, фольклор, произведения изобразительного искусства [3, c. 13]. Художественный текст как опора имеет много положительных качеств. Благодаря использованию художественного текста на уроках иностранного языка учащиеся овладевают социокультурными знаниями (знания о культуре, традициях и жизненных ценностях жителей страны изучаемого языка), совершенствуют языковые навыки и речевые умения в рамках аутентичной ситуации общения. Кроме того, обеспечивается вариативность видов учебной деятельности, благодаря их жанровому и стилевому разнообразию. Для этого стиля характерны образность и эмоциональность, эстетическая направленность и большое разнообразие языковых средств выразительности (тропы и фигуры речи). Поэтому художественная литература служит хорошим средством для обучения монологическому высказыванию.

В данной статье в качестве материала для изучения была выбрана новедда Ги де Мопассана «Маттео Фальконе». Это произведение, которое не теряет своей актуальности по сей день и широко используется на уроках французского языка. Главная мысль, которую хотел донести автор, заключается в том, что необходимо соблюдать нравственные нормы общества, в котором человек живет, а отклонение от этих норм строго наказуемо. Новелла помогает ученикам узнать о культурных традициях 1820-х гг., о человеческих ценностях, и заставляет задуматься о жизненных ситуациях и поступках людей с точки зрения нынешних норм и ценностей. Говоря о лексике, используемой в тексте, она довольно проста, так как Мериме использует разговорный стиль речи, добавляя в него лексику сельской и военной тематики.

В обучении монологическому высказыванию принято выделять три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. На первом этапе отрабатываются языковые навыки, которые впоследствии доводятся до автоматизма. На этом этапе происходит тренировка навыков безошибочного использования фонетического, лексического и грамматического материалов. На втором этапе обучения монологической речи учащиеся учатся правильному отбору языкового материала, который будет соответствовать цели коммуникации. На этом этапе учащимся необходимо научиться выделять основную информацию из чужого монологического высказывания и использовать преимущественно материал уже в готовом виде. В центре внимания находится выражение содержания с помощью адекватного лексико-структурного материала. И третий, заключительный этап направлен на развитие умений инициативной речи [1, c. 19].

Работа с текстом начинается с чтения и анализа лексики и грамматики. Далее ученики составляют краткое содержание, что позволяет закрепить понимание прочитанного материала. Для удобства работы можно разделить новеллу на несколько фрагментов и организовать домашнее чтение. Чтобы чтение было увлекательным и развивающим речевые навыки, необходимо проводить работу над текстом по трем этапам (предтекстовым, текстовым и послетекстовым).

Фрагмент 1.

Mateo Falcone

En sortant de Porto-Vecchio et se dirigeant au nord-ouest, vers l’intérieur de l’île, on voit le terrain s’élever assez rapidement, et après trois heures de marche par des sentiers tortueux, obstinés par de gros quartiers de rocs, et quelquefois coupés par des ravins, on se trouve sur le bord d’un maquis très étendu. Le maquis est la patrie des bergers corses et de quiconque s’est brouillé avec la justice. Il faut savoir que le laboureur corse, pour s’épargner la peine de fumer son champ, met le feu à une certaine étendue de bois : tant pis si la flamme se répand plus loin que besoin n’est ; arrive que pourra ; on est sûr d’avoir une bonne récolte en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait.

Les épis enlevés, car on laisse la paille, qui donnerait de la peine à recueillir les racines qui sont, restées en terre sans se consumer poussent au printemps suivant, des cépées très épaisses qui, en peu d’années, parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds. C’est cette manière de taillis fourré que l’on nomme maquis. Différentes espèces d’arbres et d’arbrisseaux le composent, mêlés et confondus comme il plaît à Dieu. Ce n’est que la hache à la main que l’homme s’y ouvrirait un passage, et l’on voit des maquis si épais et si touffus, que les mouflons eux-mêmes ne peuvent y pénétrer. Si vous avez tué un homme, allez dans le maquis de Porto-Vecchio, et vous y vivrez en sûreté, avec un bon fusil, de la poudre et des balles, n’oubliez pas un manteau bien garni d’un capuchon, qui sert de couverture et de matelas. Les bergers vous donnent du lait, du fromage et des châtaignes, et vous n’aurez rien à craindre de la justice ou des parents du mort, si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville pour y renouveler vos munitions.

Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18…, avait sa maison à une demi-lieue de ce maquis. C’était un homme assez riche pour le pays ; vivant noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de ses troupeaux, que des bergers, espèces de nomades, menaient paître ça et là sur les montagnes. Lorsque je le vis, deux années après l’événement que je vais raconter il me parut âgé de cinquante ans tout au plus. Figurez-vous un homme petit, mais robuste, avec des cheveux crépus, noirs comme le jais, un nez aquilin, les lèvres minces, les yeux grands et vifs, et un teint couleur de revers de botte. Son habileté au tir du fusil passait pour extraordinaire, même dans son pays, où il y a tant de bons tireurs. Par exemple, Mateo n’aurait jamais tiré sur un mouflon avec des chevrotines ; mais, à cent vingt pas, il l’abattait d’une balle dans la tête ou dans l’épaule, à son choix. La nuit, il se servait de ses armes aussi facilement que le jour, et l’on m’a cité de lui ce trait d’adresse qui paraîtra peut-être incroyable à qui n’a pas voyagé en Corse. À quatre-vingts pas, on plaçait une chandelle allumée derrière un transparent de papier, large comme une assiette. Il mettait en joue, puis on éteignait la chandelle, et, au bout d’une minute dans l’obscurité la plus complète, il tirait et perçait le transparent trois fois sur quatre.

Avec un mérite aussi transcendant Mateo Falcone s’était attiré une grande réputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi : d’ailleurs serviable et faisant l’aumône, il vivait en paix avec tout le monde dans le district de Porto-Vecchio.

Mais on contait de lui qu’à Corte, où il avait pris femme, il s’était débarrassé fort vigoureusement d’un rival qui passait pour aussi redoutable en guerre qu’en amour : du moins on attribuait à Mateo certain coup de fusil qui surprit ce rival comme il était à se raser devant un petit miroir pendu à sa fenêtre. L’affaire assoupie Mateo se maria. Sa femme Giuseppa lui avait donné d’abord trois filles (dont il enrageait), et enfin un fils, qu’il nomma Fortunato : c’était l’espoir de sa famille, l’héritier du nom. Les filles étaient bien mariées : leur père pouvait compter au besoin sur les poignards et les escopettes de ses gendres. Le fils n’avait que dix ans, mais il annonçait déjà d’heureuses dispositions  [5, с. 29].

 

Первый этап – предтекстовый. Чтобы вызвать интерес учащихся и мотивировать их на работу, учащимся предлагается ознакомиться с биографией автора. Это можно сделать с помощью самостоятельно подготовленной презентации и кратким комментарием о жизни и творчестве писателя, либо дать задание ученикам сделать это самостоятельно или в группах.

На предтекстовом этапе также проводится работа с новой лексикой, ее сематнизация с целью снятия возможных языковых и речевых трудностей. При работе с фрагментом 1 учащимся предлагается следующий список новой лексики:

 

terrain (m) – местность

des sentiers tortueux (m, pl) – извилистые тропы

ravin (m) – овраг

maquis (m) – маки

berger (m) – пастух

justice (f) – правосудие

laboureur (m) – земледелец

récolte (f) – урожай

robuste – крепкий

crépu – вьющийся

nez (m) aquilin – орлиный нос

habileté (f) au tir – навык стрельбы

mouflon (m) – баран

chevrotine (f) – дробь (о пулях)

héritier (m) – наследник

Следует отметить, что существует много способов семантизации лексики (переводные: перевод лексической единицы на родной язык; толкование значения слова на родном языке; беспереводные: наглядность; словообразовательный анализ; контекстная догадка; дефиниция; толкование на иностранном языке; синонимы и т. п.). Выбор подходящего способа зависит от уровня подготовки и способностей учащихся.

На предтекстовом этапе также можно использовать такие приемы как предсказывание или предугадывание. Примеры заданий:

  1. Trouvez et lisez les mots que vous connaissez dans le texte. Selon vous, à quel genre ce texte peut-il être attribué ?
  2. Soulignez les mots inconnus et apprenez-les.
  3. Qu'est-ce que c'est le maquis ? или Connaissez-vous qu’est-ce que c’est le maquis ? Imaginez le lieu où l'action se passe ?

Текстовый этап. Задача учащихся на данном этапе прочитать текст и понять, о чем он. На уроке предлагается ознакомиться с текстом и поработать со словами и грамматическими конструкциями, которые ученикам неизвестны. Организовать монологические высказывания учащихся можно уже на текстовом этапе с помощью контроля понимания информации, содержащейся в тексте. Поэтому в начале урока учитель может предложить учащимся ответить на следующие вопросы:

    1. Qui sont les personnages principaux de ce texte, nommez-les ?
    2. Décrivez le terrain où l'action se déroule.
    3. Pourquoi les laboureurs corses brûlent-ils la forêt ?
    4. Traduisez la phrase : «Son habileté au tir du fusil passait pour extraordinaire, même dans son pays, où il y a tant de bons tireurs.» et faites vos commentaires.
    5. Trouvez les procédés stylistiques dans ce texte. Pouvez-vous préciser leur                            rôle dans le texte ?

Завершающий этап – послетекстовый: прочитанный текст используется в качестве опоры для создания самостоятельных монологических высказываний учеников:

  1. Que signifie pour vous : « aussi bon ami que dangereux ennemi » ?
  2. Quelle impression avez-vous de Mateo Falcone ? Pourquoi ?
  3. Quel rôle joue la nature dans l'œuvre?
  4. Choisissez n'importe quel épisode du texte et parlez-en dans vos mots.
  5. Faites le résumé du texte.

Таким образом, в результате применения данной методики можно достичь высоких результатов в развитии языковых навыков и культуроведческой компетенции учеников. В работе с текстом важно проводить анализ лексики и грамматики, проводить разные дискуссии по тексту новеллы. Это мотивирует учеников высказывать свое мнение, тем самым развивать навыки монологической речи. Приведенные примеры заданий могут помочь учителям при подготовке уроков французского языка в старших классах или спецкурсов для студентов, изучающих французский язык.

Литература:

  1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам [Текст] / В. А. Артемов. – Москва: Высшая школа, 2002. – с. 279.
  2. Багрова А.Я. Формирование навыков и умений монологического высказывания в средней школе– основа обучения коммуникативной компетентности на     иностранном языке [Электронный ресурс]/            А.Я. Багрова//  Вестник Московской международной академии. – Электрон. журн. – Москва, 2017. - № 1. – С. 206–213. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-navykov-i-umeniy- monologicheskogo-vyskazyvaniya-v-sredney-shkole-osnova-obucheniya- kommunikativnoy-kompetentsii-na/viewer
  3. Кричевская К.С. Прагматичные материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка [Текст] / К. С. Кричевская// Иностранные языки в школе. – 1996. – №1. – С. 13–17.
  4. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность [Текст]/ под ред. А. А. Миролюбова. – Обинск: Титул, 2010. – 464 с.

Мериме П. Новеллы [Текст]: Собрание сочинений в 4 томах. / П. Мериме. – Москва: Правда, 1983. – Т. 2. – 433 с.

Опубликовано: 17.04.2023