Индивидуальный проект «Изучение фразеологизмов и идиом в английского языка на материале школьной программы» по английскому языку
Автор: Николайчук Владлена Витальевна
Организация: МБОУ СОШ № 13
Населенный пункт: Приморский край, г. Владивсток
Введение:
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Такие выражения имеют переносный смысл и как правило эквиваленты в другом языке. В английском языке, как и в нашем родном, они играют очень важную роль. Фразеология английского языка не является простой темой. Однако ее изучение - очень увлекательный процесс.
Тема исследовательской работы является актуальной, т. к. фразеологизмы довольно часто используются в разговорной речи, а знание их значения и умение правильно употреблять практически необходимо. Кроме того, анализ английских идиом дает возможность проследить историю страны, ознакомиться с ее обычаями и традициями.
Объект исследования: идиомы и фразеологизмы английского языка
Предмет исследования: УМК по английскому языку О.В. Афанасьева, И.В. Михеева
Обоснование необходимости проекта:
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной и красочной.
Кроме того, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Цели:
Целью данной работы является выявление основных трудностей при переводе английских фразеологизмов на русский язык и нахождение удобных способов их изучения.
Задачи:
Для достижения поставленной цели необходимо:
1. Раскрыть понятия "фразеологизм" и "идиома"
2. Объяснить всю значимость фразеологизмов и идиом
3. Привести примеры
4. Выявить сложности при переводе английский фразеологизмов
5. Рассмотреть различные способы их изучения
6. Провести опрос
7. Обработать результаты исследования
Ресурсы:
Учебники по английскому языку за 5, 6, 7, 8, 9 классы авторов О.В. Афанасьева И.В. Михеева
Топики с 5 по 9 класс
Руководитель: Николайчук Владлена Витальевна
Целевая аудитория: ученики среднего звена МБОУ «СОШ №13»
Глава I. Теоретическая часть
1.1 Понятие фразеологизм
Фразеологи́зм, — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. (1)
Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов.
Мнения ученых часто отличались, и каждый из них мог трактовать понятие фразеологизма по-своему. Так, например, известный австрийский филолог Назарян А. Г. определяет фразеологизм, как единицу с полным или частичным семантическим преобразованием. Иными словами, фразеологизмы представляют собой переносное значение той, или иной фразы, которое хорошо известно носителям языка и могут значительно отличаться друг от друга в языках мира. Например, интерпретация русского фразеологизма “Когда рак на горе свистнет” на английский язык осуществляется с помощью фразы “when pigs fly”, что дословно обозначат “когда свиньи полетят”.
По мнению В.Н. Телия, фразеологизмы возникают «на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, а субъект речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры». По мнению А.В. Кунина, «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»
1.2 Понятие идиома
Говоря о фразеологизмах, не стоит забывать про такое нашумевшее понятие, как “идиома”. Идиома (лингвистика) — оборот речи, употребляющийся как единое целое; фразеологическое сращение.
Идиома – с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие, это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках. (2)
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme. А именно: для обозначения структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с логической точки зрения.
Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Правильное использование идиом придает речи особое красноречие. (3)
Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bring home the bacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью».
1.3 Причины изучения фразеологизмов и идиом
Идиомы и фразеологизмы предоставляют вам широкий спектр выразительных средств. Они позволяют вам точнее и креативнее выражать свои мысли. Вместо обыденных фраз и слов вы можете использовать их, чтобы сделать вашу речь более интересной и запоминающейся. Это особенно полезно в академической и деловой коммуникации.
Знание и умение использовать идиомы и фразеологизмы помогает создать более естественный и близкий к языковой среде стиль общения. Носители языка часто используют их в разговоре, и если вы знакомы с этими выражениями, то сможете легко включиться в разговор и лучше понимать местный сленг и культурные особенности.
Изучение фразеологизмов и идиом английского языка, и не только английского, облегчает чтение и понимание оригинальных текстов и расширяет словарный запас. Кроме того, изучение идиом повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а с учетом контекста.
К сожалению, многие люди избегают использования идиом и фразеологизмов, но сталкиваются с ними во время общения с носителями языка. Судите сами: мы же и в русском языке любим приукрасить свою речь выражениями. Англоговорящие тоже любят сделать свою речь более эмоциональной и живой. Как правило, для этой цели и используются идиомы.
В итоге, их изучение не только обогатит ваш словарный запас, но и улучшит ваши коммуникативные навыки, делая вашу речь более точной, креативной и приближенной к уровню носителя. (3)
Глава II. Практическая часть
2.1 Английские идиомы
В английском языке около 25 000 идиом. В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности. (3)
Довольно часто в художественной литературе или в разговорном английском языке мы можем услышать «Fred kicked the bucket» («Фред пнул ведро»). Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление: прогуливается Фрэд по тропинке, видит – стоит ведро, подходит – и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» – идиома или поговорка. Те, кто хорошо знает английский, понимают, что эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы.
2.2 Идиомы и фразеологизмы из топиков и УМК
Изучив учебники ангийского языка и топики за всю среднюю школу можно сделать вывод, что школьников знакомят с такими идиомами как:
1. To be one’s cup of tea (топик “My family”, 5 класс)
Дословный перевод - "быть чьей-то чашкой чая". Поскольку англичане очень любят чай, то они и свои ощущения сравнивают с ним. Поэтому, говоря "it’s not my cup of tea" они имеют в виду "это не в моем вкусе", "это не мое", "это не для меня". Синонимом в английском языке может служить фраза, употребляющаяся в "Анне Карениной" "it is not in my line".
2. To have a green finger (топик "My family”, 5 класс)
Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений.
3. To have a sweet tooth (топик "About Myself", 5 класс)
Идиома означает быть сладкоежкой, злоупотреблять сладким
4. To be Jack of all trades (топик “My family” 5 класс)- быть мастером на все руки. Или же, в русском языке - иметь золотые руки.
5. To be a piece of cake -в русском языке означает не быть легким (топик “Learning English”,7 класс) .
6. Never say die (топик "About Myself",7 класс)
Идиома "никогда не говори сдавайся" означает не сдаваться перед невзгодами или трудностями. Это подразумевает, что человек должен продолжать бороться, несмотря на то, насколько сложной может показаться ситуация.
7. To follow in someone’s footsteps (топик "Choosing your future career", 8 класс)
Английская идиома «Follow in someone’s footsteps” (прямой перевод — «идти по чьим-то следам») означает «делать то же самое, что кто-то делал раньше».⠀
8. Money does not grow on trees (топик "Pocket money of teenagers, 8 класс).
Идиома "деньги не растут на деревьях" означает, что деньги - ограниченный ресурс, и мы должны использовать их с умом. Это напоминание о том, чтобы не тратить безрассудно или не экономить деньги, так как мы не можем буквально выращивать больше денег, как можем выращивать больше листьев на дереве.
9. To toe the school line (топик "Coming back to school", 8 класс)
Идиоматическое выражение, означающее либо соответствовать правилу или стандарту, либо стоять в строю вдоль шеренги. Другими фразами, которые когда-то использовались в начале 1800-х годов и имели то же значение, были "держаться на отметке" и "держаться на доске".
10. The depth of one's pocket (топик "New Year", 8 класс)
Дословно звучит как глубина вашего кошелька, но на самом деле идиома означает количество денег, которое вы имеете.
11. To show off - пытаться привлечь внимание, пускать пыль в глаза. (УМК, 5 класс 2 часть , страница 33 №12).
12. To keep late hours - по́здно (ра́но) ложи́ться спать (УМК, 6 класс 1 часть, страница 118).
13.. Like two peas - используется для описания людей, которые очень похожи друг на друга внешне или по привычкам и поведению. Русский эквивалент-как две капли воды. (УМК, 6 класс 2 часть, страница 8 №11).
14. To break a law - нарушать закон. (УМК, 6 класс 2 часть, страница 9 №11).
15. At the top of one's voice - во весь голос, во всю глотку. (УМК, 6 класс 2 часть, страница 9 №11).
16. To beat about the bush - ходить вокруг да около; подходить к делу осторожно, издалека; говорить обиняками. (УМК, 6 класс 2 часть, страница 140 №15).
17.To push and to pull idioms: (УМК, 7 класс, страница 85 №72).
To pull a face - гримасничать, корчить рожи, изображать недовольство
To pull to pieces - разорвать на куски
To pull oneself together - взять себя в руки, собраться с духом
To push one's luck - искушать судьбу
To push one's way - прокладывать дорогу
To push someone to the wall - припереть к стенке, довести до крайности.
18. A fat cat - кто-либо богатый и влиятельный. Русский эквивалент-золотой телец (УМК, 7 класс, страница 50 №70).
19. Like cat and dog - жестко драться , не уживаться. (УМК, 7 класс, страница 50 №70)
20. Has the cat got your tongue? - потерял язык быть молчаливым. В русском языке говориться: " Ты, что язык проглотил". (УМК, 7 класс, страница 50 №70).
21. Like a cat on hot bricks - быть нервным или возбужденным. Русский эквивалент-как на иголках. (УМК, 7 класс, страница 50 №70).
22. To get into hot water - не означает попасть в какую-либо воду. Это английская идиома, которая означает быть в беде из-за плохого поведения. (УМК, 7 класс, страница 37 №39).
23. To let the cat out of the bag - рассказывать людям секреты, сплетничать. В русском языке говориться - чесать языки.(УМК, 7 класс, страница 37 №39).
24. To bark up the wrong tree — делать что-то неправильно, обвинять не того человека, идти по неверному пути, следовать не тем убеждениям. (УМК, 7 класс, страница 226 №37).
25. Idioms with the Word cast: (УМК, 9 класс страница 133 )
1. To cast light on sth - пролить свет. Означает делать понятным, разъяснять что-либо.
2. To cast one's mind back - восстановить в памяти
3. To cast sth from one's mind - выбросить из головы, то есть забыть что-либо; прекратить думать, тревожиться о чём-либо.
4. To cast a spell on/over sb - очаровать (околдовать)
5. to cast a (one's) vote - голосовать
6. To cast doubt on sth - ставить под сомнения
7. To cast one's eyes down - задуматься (ни на что вокруг не глядя). Русский эквивалент - потупить взгляд.
8. To cast sb or sth aside - отвергнуть
9. To be cast away - быть изолированным
10. The die is cast - жребий брошен. Итак, Цезарь, говоря "пусть будет брошен жребий" имел ввиду, что будущее ему неизвестно, и он всецело полагается только на судьбу.
Сейчас же это выражение в виде "жребий брошен!" употребляют со смыслом «выбор сделан», либо «рискнуть всем ради великой цели», а также используется, чтобы подчеркнуть необратимость происходящего.
26. Idioms with the Word Head ( УМК, 9 класс, страница 184)
1. At the head of the table - во главе стола. Согласно правилам русского языка, выражение «во главе стола» пишется через предлог «в» и употребляется в значении «занимать первое место, быть главным».
2.To keep your head - означает сохранять спокойствие
3. To take something into your head - вбить в голову, то есть настойчиво учить чему-либо, заставить запомнить.
4. To have a good head on your shoulders - быть разумнымм. В русском языке звучит как "иметь голову на плечах".
5. To lose your head — означает "потерять голову", то есть сойти с ума.
6. To knock your head against a brick wall - тратить время, пытаясь безуспешно сделать что-либо. В русском языке - "убить время".
7. To talk your head off - говорит долгое время не останавливаясь. Русский эквивалент- иметь язык без костей.
Вывод:
Фразеологизмы и идиомы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка. С помощью таких выражений, которые схожи с образами , а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов и идиом во многом помогают понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.
Проведя проектно – исследовательскую работу, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась, что знание фразеологизмов и идиом не только облегчает процесс изучения английского языка, но и делает нашу речь более красочной и разнообразной. А так же, знание особенностей перевода фразеологических сочетаний, позволяет нам более точно понять смысл иноязычных высказываний и текстов на английском языке. А значит, и ближе познакомиться с реалиями и культурой носителей языка.
Литература:
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
2. https://englex.ru/how-to-learn-english-idioms/
3. https://habr.com/ru/articles/704760/
4. https://online-london.com/blog/newblogs/vazhnost-izucheniya-idiom-v-angliyskom-yazyke/
5. https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2023/01/16/frazeologizmy-v-angliyskom-yazyke-trudnosti-perevoda
https://translate.yandex.ru/
Учебник по английскому языку О.В. Афанасьева, И.Н. Верещагина "Просвещение" 5 класс
Учебник по английскому языку О.В. Афанасьева, И.Н. Верещагина "Просвещение" 6 класс
Учебник по английскому языку О.В. Афанасьева, И.Н. Верещагина "Просвещение" 7 класс
Учебник по английскому языку О.В. Афанасьева, И.Н. Верещагина "Просвещение" 8 класс
Учебник по английскому языку О.В. Афанасьева, И.Н. Верещагина "Просвещение" 9 класс
Топики за 5,6,7,8 класс