Лингвометодический потенциал рекламных текстов

Автор: Земцов Павел Олегович

Организация: МБОУ СОШ №21

Населенный пункт: Свердловская область, г. Екатеринбург

Современные занятия области филологии призваны помочь студентам увидеть глубину изучаемого предмета; вовлечь студентов в творческий процесс постановки и решения разнообразных проблем; открыть перспективу для будущего самостоятельного осмысления. Многие истины, о которых говорится в ВУЗах, могут остаться для обучающегося абстрактными, если он сам не выстрадает их, не придет к ним своим путем, через свои открытия, свои прозрения и неудачи. И, если этот поиск начинается на занятиях, если вопросы по осмыслению себя, людей, мира встают при изучении предмета, вот тогда для глубокого понимания поставленных проблем и возникает естественная потребность в знаниях. Именно поэтому проблема активизации исследовательской деятельности обучающихся становится всё более актуальна как в теории, так и в практике образования на современном этапе [Загвязинский 2006: 16].

Опыт преподавателей-практиков по проблеме формирования исследовательских умений студентов широко представлен в педагогической и методической литературе. Методисты и преподаватели Франции очень часто используют на практике рекламные тексты. Они утверждают, что реклама дает разносторонние педагогические возможности, которые способны охватить все компетенции и приспособиться к различным аспектам преподавания иностранного языка. Она позволяет развить самостоятельность у учащихся и разнообразить содержание преподавания. Рекламное изображение, в частности, облегчает доступ к скрытым значениям, содержащимся в системе представления, в которой преобладают социокультурные клише, способствует развитию их суждения и критического ума. Текст, который сопровождает рекламное изображение – отражение языка, на котором говорит молодое поколение или, по крайней мере, к которому они восприимчивы. Реклама дает современные материалы, которые создают практическую основу сегодняшнему образованию и позволяют использование всех исследований и педагогических нововведений.

Они предлагают такие упражнения, как:

  1. Описание и анализ рекламного текста (зрительное понимание)

C’est une publicité pour………

это реклама к

 

  1. nom de la marque / du produit se trouve….

название марки/продукта находится…

Au premier/ à l’arrière-plan, nous voyons…

на переднем/заднем плане мы видим…

 

  1. centre de l’image, on voit….

в центре изображения видно

 

A droite/ à gauche / en bas de l’image, je vois….

справа/слева/внизу изображения я вижу…

 

Ce qui frappe dans cette image, c’est ….

то, что бросается в глаза в данном изображении – это…

 

  1. Высказывания о рекламном тексте (речь и понимание устной речи)

Quel est le thème central de la publicité ? (l’amour, l’amitié, la famille, le bonheur, le progrès, la performance, etc.)

Какова основная тема рекламного текста? (любовь, дружба, семья, счастье, прогресс, достижения)

Quel est le «moteur » du message ? (le produit, le top model, le cadre, la couleur, l’histoire…)

Что является «мотором» сообщения? (продукт, топ-модель, коробка, цвет, история)

Quelle est la logique du message ? (valorisation superlative, comparaison de produits,

démonstration empirique des qualités…)

Какова логика сообщения? (чрезмерное повышение стоимости; сравнение продуктов питания; демонстрация качества, основанное на опыте)

Quel effet a-t-il sur moi ? (positif, négatif, stressant, rigolo, valorisant, etc.)

Как впечатление оно произвело на меня? (положительное, отрицательное, стрессовое, несерьезное, значительное)

Quelle utilité pour la communication ? (message informatif, artistique, amusant, incite à réfléchir…)

Какова польза для коммуникации? (информативное сообщение, артистичное, побуждающее к размышлению)

 

  1. Высказывание предположений и комментирование (письмо и устная речь)

A qui s’adresse cette publicité ? (Aux adultes, aux hommes d’affaires, à tous les consommateurs, à une certaine clientèle, à une certaine classe sociale)

На кого направлена данная реклама? (на взрослую публику, на деловых людей, на всех потребителей, на некоторых клиентов, на некоторый социальный класс)

Que vise-t-elle ? (donner envie de quelque chose ; mettre en évidence un besoin ; inciter à l’achat ; manipuler le consommateur ; convaincre des qualités du produit)

К чему она стремится? (предложить что-либо; показать необходимое, подтолкнуть к покупкам, манипулировать потребителем; убедить в качестве продукта)

 

A quels éléments culturels fait-elle appel ? (des gestes connotés, des habits, des mots, des attitudes, des situations marquées culturellement).

К каким культурным элементам она призывает? (к значащим объектам, парадной одежде, словам, поведению, ярко выраженным культурным ситуациям)

[ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie2/manaa.pdf]

Финские работники в сфере образования (например, Э. Хюннинен и ее коллеги из Центра обучения СМИ-грамотности) уже несколько лет пытаются решить вопрос об использовании рекламных текстов в качестве дидактического мате­риала. Результаты их исследований апробируются в стенах школ Финляндии на уроках здоровья.

Рекламное сообщение подвергается анализу на занятиях как источник информации о продуктах, которые вредят здоровью (табачные изделия, алкоголь, «нездоровая» пища и т.д.), как спланированная и неназойливая пропаганда вредных привычек. Преподаватель подбирает для занятия подходящие данной теме рекламные сообщения, которые могут быть отражаться различными способами (телереклама, плакаты, журнальная рек­лама и др.). Обучающиеся обсуждают этот материал, используют свои знания, опыт, связанные с вредными привычками, пытаются выявить смысл, который не лежит на поверхности, вербализировать установки, заложенные автором сообщения.

Кроме дискуссии, имеют место на занятии такие методы и приемы, как написание эссе, совместная деятельность над проектами, популярностью пользуется антиреклама (обучающиеся создают рекламные сообщения, которые способны убедить вести здоровый образ жизни и избегать продукты, наносящие вред здоровью), также преподаватель старается использовать тренинговые методы работы (группы корпоративного обучения, мозговой штурм, ролевые игры и т.д.).

Значительно реже на рекламные тексты обращают внимание отечественные методисты, преподаватели иностранных языков. Рекламные тексты не являются общепризнанным жанром преподавания, их используют гораздо реже, чем, например, фильмы или песни на иностранном языке. А зря, ведь в рекламном тексте есть достаточно много положительных моментов:

  1. Внеучебные

• Они обладают широкой распространенностью и доступностью, так как встречаются почти на каждом шагу: дома, на улице, на учебе, на работе – везде. Если говорить о распространенности рекламы, то мы не задумываемся насколько плотно взаимодействуем с рекламными текстами, например: «En panne dargent cash à ParisWestern Union, transfert d’argent - A la recherche du teint perdu - Ticket chic, ticket choc - Du pain, du vin, du boursin и многие другие.

Иначе говоря, вседоступность рекламных текстов делает их одним из наиболее практичных видов аутентичных французских текстов. И не воспользоваться этим, было бы крайне неправильно.

• Любой рекламный текст – лаконичен. Лаконичность высказывания в рекламном тексте связана (кроме чисто экономических – высокая стоимость пространства для размещения рекламы) кроме всего прочего и с психологическими причинами: чем короче реклама, тем больше вероятности, что человек между делом прочитает её до конца. «Внеязыковая экономия реализуется с помощью разнообразных средств так называемой языковой компрессии (компрессии смысла) – способов сообщить информацию не в развернутом виде, а в сжатом» [Теория и практика рекламы 2006: 419]. Лаконичность, обозримость, мобильность рекламных текстов намного лучше способствует их приобщению для решения оперативных методических задач на уроке.

• Реклама опирается на всем известные продукты. В силу интернациональной экономической, политической, культурной обобщенности в современной рекламе очень часто презентуют товары, услуги международного, глобального распространения. В сфере массовой коммуникации любой страны присутствует большое количество транснациональной рекламы. Функционируя в разных странах, такие рекламные тексты часто соотносят своё содержание с особенностями национальной культуры, менталитета, традиций и т.д. Но суть её – рекламируемый товар, услуга – остаются едиными, узнаваемыми во всех странах с одинаковым успехом. Такое свойство рекламы делает её речевым материалом, удобным для методической интерпретации.

  1. Лингвистический

• Рекламные тексты – это, как правило, презентация живого французского языка.

  • Рекламные тексты, благодаря своей жизнедеятельности, чуткости на самые живые процессы, которые осуществляются в современном французском язык, выполняют роль путеводителя в учебном процессе по языковым явлениям. Множество тем из учебной программы при изучении фонетического, грамматического, стилистического аспектов языка можно сопровождать иллюстрациями из рекламных текстов.
  1. Лингвометодический

• Создатели рекламных текстов опираются на социокультурные реалии языка (фразелогизмы, пословицы, национально-культурных стереотипы), которые являются особенно ценными при обучении иностранному языку.

  • Фотографии и рисунки способствуют повторению материала, дополнению, выделению. При повторении можно заметить полное соприкосновение признаков, присвоенных объекту в вербальном и невербальном сторонах. Говоря о дополнении, те свойства, которые описываются в вербальной и невербальной форме, обогащают наше представление о рекламируемом продукте. Функция выделения имеет своей целью выявления важности каких-либо аспектов, которые используются для обрисовки объекта в тексте.

Таким образом, мы показали, что рекламные тексты могут являться средством коммуникации в рамках диалога культур, потому что они – доступный источник информации о том, что нас окружает в данный момент, культуре страны изучаемого языка; реклама обладает таким умением, как притягивать к себе, а лингвокреативный анализ рекламных текстов активизирует речемыслительную деятельность, является инструментом проявления творческих способностей, поэтому нужно обязательно включать данное явление в процесс обучения иностранному языку. В новых требованиям к преподаванию иностранного языка (реализация коммуникативного подхода), стало очевидно, что рекламный текст имеет место быть прекрасным средством обучения иностранному языку, ведь в нем отражены все социокультурные факторы, при понимании и учете которых, можно обеспечить общение между людьми разных национальностей.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): [Текст] : учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов/ Е. Е. Анисимова. — М.: Академия, 2003. — 128 с.
  2. Арутюнова, Н. Д. Прагматика [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М.: Сов. энциклопедия, 1990: – С. 389-390.
  3. Берн, Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений [Текст] / Э. Берн. – М., 1988. – 397 с.
  4. Борисова, А. С. Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов [Текст] : дис. …канд. фил. наук / А. С. Борисова. – М. : [б. и.], 2010. – 181 с.
  5. Земская, Е. А. Языковая игра [Текст] / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, H. H. Розанова // Русская разговорная речь. – М., 1983. – С.35-214.
  6. Крылова, O. A. Лингвистическая стилистика [Текст] : Учеб. Пособие / О. А. Крылова. – М. : Высшая школа, 2006. – 319 с.
  7. Николина, H. A. «Словообразовательная игра» в художественном тексте [Текст] / Н. А. Николина // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. – М., 1999. – 485 с.
  8. Пономарева, Л. Д. Речетворчество учащихся: синергетический подход / Л. Д. Пономарева // Русский язык в школе. – 2002. – №6. – С. 3-4.
  9. Романов, П. Ю. Формирование исследовательских умений обучающихся в системе непрерывного педагогического образования [Текст] : Монография / П. Ю. Романов. – Магнитогорск, 2003. – 236 с.
  10. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
  11. Sauvageot, A. Français écrit, français parlé [Текст] / A. Sauvageot. – P. : 1962. – 219 p.
Опубликовано: 13.12.2017