Теоретические основы изучения фразеологизмов с компонентом зоонимом на уроках английского языка

Автор: Фирстова Анна Артуровна

Организация: ПИ ИГУ

Населенный пункт: Иркутская область, г. Иркустк

В настоящее время в лингвистике зарубежными и отечественными учеными в большей степени изучены многие аспекты фразеологической науки. Однако она остается той областью, в которой решены не все вопросы. В лингвистических исследованиях освящены проблемы фразеологии, имеющие как теоретический, так и прикладной характер. Дискуссии в науке возникают и при фразеографическом описании ФЕ. Более того, вопрос об определении содержания и объема ФЕ также остается открытым. Известный языковед В.В. Виноградов называет ФЕ фразеологическими единствами и выделяет у них четыре признака [Виноградов, 2006: 168]. Также ученый подчеркивает, языковая единица будет фразеологическим единством, если наделена хотя бы одним из четырех признаков:

  • «Переносное, образное значение, создающее неразночтимость фразеологического сочетания».
  • Коннотация, экспрессия.
  • Ни одна единица, входящая в состав ФЕ, не может быть заменена синонимом.
  • Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства.

Изучив различные исследования, посвященные определению понятия «фразеологизм», мы считаем определение А.В. Кунина полным и точным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний предложений» [1, с. 5].

Как видно из определения, одним из важнейших вопросов теории фразеологии, по мнению А.В. Кунина, является вопрос об устойчивости фразеологизмов. «Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины [1, с. 6].

У ФЕ принято выделять три свойств:

1) устойчивость

2) воспроизводимость;

3)внутренняя раздельнооформленность.

Под фразеологической устойчивостью А.В. Кунин понимает «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и их тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [1, с. 21].

А.В. Кунин отмечает, что различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. «Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость» [1, с. 19]

  • Устойчивость употребления, являющаяся показателем того, что фразеологическая единица является единицей языка, а не индивидуальным оборотом, который употребляется каким-то одним определенным автором.
  • Семантическая осложненность. Данный тип устойчивости в разной степени появляется в различных классах фразеологизмов. Различные типы семантической осложненное включают: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, архаические элементы в составе фразеологизмов и проч.
  • Отсутствие порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
  • Раздельнооформленность.

Последнее свойство ФЕ рассмотрим подробнее.

Составляющие, или компоненты, фразеологизмов называются лексемами. Они различаются по степени словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельнооформленность фразеологизмов [1, с. 38]. Показатели раздельнооформленности, как узуальные, так и окказиональные, возможны только в словесных комплексах.

В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект» говорит «о полной или частичной идиоматичности», то есть дословной непереводимости на другие языки, и «принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию» [2, с. 36].

Традиционно ФЕ соотносились на основе семантических и грамматических свойств с определенными знаменательными частями речи (глаголом, наречием, существительным и т.д.). Однако некоторые исследователи, как мы уже писали, расширяют границы понятия «фразеологическая единица». Например, Л.Н. Алефиренко выделяет две различные группы ФЕ: фразеологические выражения коммуникативного характера («человек – это звучит гордо») и фразеологические выражения номинативного характера («высшее учебное заведение») [3, с. 120].

А.В. Кунин кроме номинативных ФЕ (субстантивные, адъективные, адвербиальные) включает номинативно-коммуникативные, междометные ФЕ, ФЕ с модальным значением, коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) [1, с. 42-48].

Номинативные ФЕ являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. В состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением.

Различаются следующие виды номинативных ФЕ: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Это деление основано на соотнесении ФЕ со словами с учетом как сходства, так и различия между ними. Следует выделять ФЕ с различной зависимостью компонентов, а также ФЕ с полностью или частично переосмысленным значением [1, с. 48].

В данной работе под фразеологической единицей мы понимаем устойчивые сочетания слов или предложения с постоянными или переменными компонентами, воспроизводимые в речи в готовом виде с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеологизм с компонентом зоонимом есть отражение культуры предков. Как правило, эти единицы возникали в эпоху анималистических представлений и тотемизма. В то время люди верили, что между животными и людьми существует родство. У каждого племени было свое «родственное» животное, которое в дальнейшем стало символом рода – его тотемом [4].

Таким образом, зоонимы, или наименования животных, являются древним лексическим пластом в каждом языке [5]

В лингвистике под ФЕ с КЗ подразумевают «существительное, которое в первичном значении обозначает какое-либо животное». Впрочем, существительное не единственная форма для ФЕ с КЗ, встречаются в английском языке и прилагательные: a fishy eye, a monkey business.

Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, характер, состояние внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животному миру. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество сравнений, пословиц, поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы. Фразеологизмы с семами зоонимами являются одной из самых многочисленных групп фразеологического фонда.

Исследователь М.А. Аверина отмечает, что «зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, для которых характерен значительный информационный потенциал» [6, с. 19]. В этой связи можно говорить о полифункциональности ФЕ с КЗ в языке.

ФЕ с КЗ могут классифицироваться по своему первичном значению. Так, в диссертационном исследовании И.В. Куражовой «Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре» представлены следующие типы ФЕ с КЗ:

1) домашние животные: hold your horses; a cat may look at a king etc.

2) дикие животные: a snake in the grass; old fox etc.

3) домашние птицы: a goose is a woman; a hen is a woman/wife etc.

4) дикие птицы: an eagle is a superior bird etc.

5) «символические» животные: the bird of wonder etc.

Чаще всего ФЕ с КЗ служат для метафорического описания человека:

1) его внешний вид: a dolly bird – хорошенькая девушка, куколка, цыпочка; strut like a turkey-cock – напыщенный как индюк;

2) интеллектуальные способности: he is a dump ass – глуп как осёл;a clever dog – умница;

3) оценивать поступки человека, соизмеряя их с действиями животных: a bird may be known by its song – птицу видно по полёту; one must howl with the wolvesc волками жить, по–волчьи выть;

4) давать качественную характеристику действиям человека: bull at a gate – неистово, яростно, бешено; give smb. the bird – отвергнуть жениха, уволить кого – либо; start a hare – сменить тему, отвлечь внимание говорящего;

5) раскрыть характер человека: a bird of passage – перелётная птица (человек, который не засиживается на одном месте); a bull I a china shop –

неуклюжий человек, слон в посудной лавке; a lone wolf – волк одиночка.

Благодаря сопоставлению человека с животным в языке появляются зоометафоры – переносные значение, описывающие внешность, характер, поведение человека: заяц – трус, лиса хитрая, осел глуп и т.п.

В практике преподавания иностранного языка ФЕ единицы позволят обогатить словарный запас учащихся, придать их речи эстетичность.

Фразеологизмы в целом и с компонентом зоонимом, в частности, отражают культурную специфику народа. Как отмечает Б.А. Ларин, «фразеологизмы в строгом смысле слова всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [7, с. 7]. Это свойство ФЕ важно учитывать в преподавании иностранного языка. Изучая ФЕ, учащиеся не только развивают свою речь, но и расширяют свой кругозор о культуре народа изучаемого языка.

 

Критерии отбора фразеологического материала для обучения иностранному языку.

 

Учитывая, что сегодня обучение иностранному языку происходит в сложных условиях, когда снижается общая культура населения, меняются нормы литературного языка, в программе должен быть усилен культуроведческий аспект. Содержание обучения должно быть ориентировано на развитие личности ученика, воспитание культурного человека, владеющего нормами языка, способного свободно выражать свои мысли и чувства не только на родном языке, соблюдать межкультурные этические нормы общения. Поэтому основная школа должна обеспечить общекультурный уровень человека, позволяющий продолжить обучение в различных образовательных учреждениях. В рамках школьного предмета «английский язык» это можно сделать с помощью фразеологических единиц, содержащих в себе информацию культуре и менталитете народа.

В рамках темы данной работы мы отбираем ФЕ с компонентом этнонимом, поскольку, как было отмечено в предыдущем параграфе настоящей главы, эти типы ФЕ отражают культурную специфику народа.

Знакомство с фразеологией даст возможность учащемуся глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, особенность мировоззрения, а также поможет в формировании ясности и образности мысли, придаст речи точность и выразительность.

Основополагающим критерием при обучении ФЕ в школе является реализация в учебниках и учебных пособиях, а также на уроках принципа соизучения языка и культуры. Данный принцип «предполагает отбор дидактического материала, методов, приемов и средств обучении с учетом культуроносной функции родного (русского) языка, обеспечивающей целенаправленное влияние накопленных от поколения к поколению культурных ценностей на формирование духовного мира обучаемых, на воспитание их личного и национального достоинства средствами языка, через символы и традиции родного народа» [7, с. 61].

Отбор ФЕ с КЗ ограничен тематикой «Описание человека», поскольку такие фразеологизмы, на наш взгляд, содержат культурно значимую информацию о народе, об их менталитете и аксиологии (системе ценностей).

Следующий критерий отбора ФЕ с КЭ основан на принципе доступности, который предполагает построении курса обучения по вопросам и проблемам, значимым для учащегося на данном этапе, с опорой на личный опыт и соответствующую методическую обработку учебного материала. Кроме того, материал должен соответствовать возрастным особенностям учащихся и их уровню знаний.

Отметим еще принципы, которыми мы руководствовались при отборе учебного материала:

  • принцип коммуникативности («обеспечения контакта с преподавателем, а также работу в малых группах (обучение в сотрудничестве). При этом используются различные проблемные задания, разработка совместных проектов, в том числе и международных с истинными носителями языка» [8, с. 16])
  • принцип научности (материал должен соответствовать школьной, должен быть нов и актуален);
  • принципы систематичности и последовательности;
  • принцип воспитывающего обучения (воспитывать уважительное отношение к культуре и языку другого народа);
  • принцип наглядности (применение иллюстративного материала при описании значений ФЕ с КЗ).

Список литературы:

  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
  3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.
  4. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 129 с.
  5. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами // Вестник Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета. – Набережные Челны. – 2004. – №1. – C. 34-39.
  6. Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков // Филология и литературоведение. – 2014. – № 9 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/09/927
  7. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
  8. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.: Академия, 2008. – 398 с.

Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. – М.: Высшая школа, 2009. – 595 с

Опубликовано: 12.11.2018