Проявления лингвистической интерференции у обучающихся при обучении английскому языку в 5 классе

Автор: Новицкая Мария Михайловна

Организация: СПб ГБОУ Гимназия №261

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

Часто, когда я начинаю работать в 5 классе, я сталкиваюсь с одними и теми же ошибками, которые свойственны именно этому возрасту и уровню, а именно, ошибками, порожденными переносом. Тема лингвистической интерференции – т.е. явления переноса – показалась мне достаточно актуальной и интересной. На протяжении года я наблюдала за тем, как лингвистическая интерференция проявляется при обучении английскому языку пятиклассников, и хочу поделиться своими наблюдениями, а также выводами и стратегией работы на устранение явления отрицательной интерференции.

Но сначала давайте разберемся, что такое лингвистическая интерференция. Наверное, самым простым и понятным объяснением будет следующее: лингвистическая интерференция - это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

В методике обучения иностранному языку различают следующие виды интерференции:

– внешняя и внутренняя (по происхождению);

– прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);

– явная и скрытая (по характеру проявления);

– фонетическая, графическая и орфографическая, лексическая, грамматическая (синтаксическая), лингвострановедческая, социо-культурная.

Последний вид имеет непосредственное отношение к результатам моего наблюдения. Можно коротко охарактеризовать каждый из ее подвидов следующим образом:

  1. Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют или нарушают коммуникацию – это слова fit – feet, vet – wet, то есть, примеры разницы между звуками, которая в нашем языке не существенна. Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом уроке английского языка. Это в том числе смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка, если слово в родной язык было заимствовано из иностранного. Например: Industry, football, influence, important.
  2. Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: в этом случае происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов родного языка. Это порождает орфографические ошибки. Например, в английском языке слово «address» имеет две d и две s, в отличие от русского – адрес. Похожие ошибки встречаются при изучении таких слов, как, например, ‘lemon’, ‘telephone’, ‘corridor’, ‘business’.
  3. Лексическая интерференция - вмешательство лексики одной языковой системы в другую: Так, например, слово «magazine» учащиеся запоминают как «магазин», а не «журнал»; чаще всего такие примеры фигурируют как «ложные друзья переводчика». Но мы-то понимаем, что прежде всего это следствие полисемии и заимствований. Примеры еще - «Dutch» – «голландский», а не «датский»; «West» – «запад», а не «восток»; «artist» – «художник», а не «артист»; «host» – «хозяин», а не «гость»; «decade» – «десятилетие», а не «декада»; «genial» – «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный»
  4. Также надо добавить пару слов о смешенной интерференции. Примером послужит выражение such as. Учащиеся уже привыкли к тому, как буква А читается в открытом и закрытом слоге. Но в их сознании она по-прежнему буква и русского алфавита тоже. И в русском-то она читается как «а». Отсюда появляется очень распространенная ошибка на чтение «such us», которое у некоторых сохраняется в виде ошибки вплоть до 11 класса.
  5. Говоря о грамматической интерференции, можно выделить синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования

Пятиклассники испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) одна и та же форма в английском языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык двумя различными формами:

- форма Present Perfect в одних случаях переводится как прошедшее время, а в других как настоящее: « я уже дописал задание» или – «я живу в этом доме с рождения».

б) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русские глаголы «играть на музыкальном инструменте», «играть в игру», «ехать (на велосипеде)», «ответить на вопрос» требуют косвенного дополнения, а английские эквиваленты требуют дополнение прямое: play the guitar, play football, ride a bike, answer the question

 

в) разные грамматические конструкции в английском могут переводиться одинаково на русский. Самый популярный пример – отработка разницы между Present Simple и Present Continuous. Обычно на этот материал отведен под час целый раздел, но через полгода обучающиеся снова допускают ошибки, забыв, что настоящих времен может быть несколько – так проявляет себя перенос с родного языка.

 

  1. Стилистическая интерференция или «сочетаемость» - collocations – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). Напимер, слово «дорогой»: если оно используется в значении «близкий, родной», как, например, «дорогой друг», то это слово «dear», но слово «дорогой» используется в значении «не дешевый», то это уже «expensive». Другой пример – частично-дословный перевод . Не всем приходит в голов, что такие устойчивые выражения, как «идет дождь», не будут так же звучать и на иностранном языке – it rains. Чаще всего мы имеем дело с калькой «the rain goes». Визуальное сопровождение работы с сочетаемостью всегда облегчает процесс понимания. Другой пример – выражение «подойти к телефону», которое закрепилось исторически в связи с далеким расположением телефона в квартире. Но культурные реалии двух стран не совпали и с приходом телефонов в наш мир, британцы к нему идти не стали, а наоборот для них важно, что прозвенел звонок, на который надо отреагировать, так возникло выражение «answer the phone».
  2.  

Социокультурная интерференция, часто сопряженная со стилистической, вызвана не самой системой языка, а культурой, которой данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму им усвоенной модели миропонимания.

Например: «the first floor» в англоязычных странах не является действительно «первым этажом», а вторым, поскольку «первый» чаще всего был занят магазином или конторой, и жилым не являлся.

Другой пример: «I in village on one week». Такие вещи появляются в сочинениях, ведь именно в них обучающиеся выходят за рамки выполняемых упражнений в индивидуальную речь. Здесь налицо целых два вида интерференция: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол ( ведь в русском языке он не нужен),а последняя проявилась через замену предлога «for» на «on» как эффект дословного перевода.

В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем говорят вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного общения. Внимание методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» создает определенные препятствия, тормозит процесс общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам, снижению мотивации, уверенности в себе и формированию негативного отношения к предмету, который невозможно выучить.

 

При изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться анализировать это влияние. Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранного языка представляется сложной задачей, которую рекомендуется решать с помощью аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов. Также к значительном уменьшению отрицательной интерференции приводит правильная организация работы над особенностями изучаемого языка.

 

Что же мы можем сделать на уроках, чтобы привлечь внимание обучающихся и обеспечить их осознанный подход к проблеме? Любая визуализация и актуализация являются правильным ходом: это и тематические стенды, и творческие задания «нарисуй/изобрази» английское и русское выражение, предвидя ту или иную интерференцию, можно предложить учащимся подумать, какую ошибку можно совершить, если думать, что русские правила можно использовать в английском языке. Делая работу над ошибками, нужно обращать внимание на такие примеры и объяснять, почему так происходит в языке, и почему дети имеют тенденцию на этом уровне допускать такие ошибки. Давать задание на исправление «переносных» ошибок. Не ругать за ошибки, связанные с переносом, т е. постоянно актуализировать момент переноса.

Такая проработка помогает учащимся более осознанно подходить к освоению предмета, видеть специфику иностранного языка, понимать, где именно кроются различия в языках, а где можно найти что-то общее, анализировать свои ошибки, учиться предвидеть ошибки и стараться их избегать, то есть, формировать позитивное отношение к предмету и процессу обучения

 

Список используемой литературы:

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2003
  2. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997.

Маслов Ю.С Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1998.

Опубликовано: 30.10.2018