Английские пословицы и поговорки

Автор: Нуритдинова Альбина Юнусовна

Организация: МБОУ Лицей №12

Населенный пункт: Московская область, г. Химки

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, здравый смысл, нравы, обычаи и юмор.

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй английского языка, развивает память, приобщает к народной мудрости.

Интересно, что многие пословицы и поговорки, жемчужины народной мудрости, интернациональны и что к английским пословицам часто можно подобрать русские пословицы, имеющие почти тот же смысл.

Англичане пользуются пословицами и поговорками в разговорах довольно часто. Вот, что сказал один лингвист на эту тему:

«Пословицы являются достижением всех англичан, во время беседы часто достаточно сказать только начало пословицы, остальная часть легко дополняется собеседником».

“-What John can see in that man, I can’t think.

-Birds of a feather, perhaps?

-Perhaps. If he is not careful it’ll be a case of a fool and his money, I’m afraid”

(W.J. B a l l, Conversational English)

Эти фразы заслуживают особого внимания не только потому, что они встречаются в разговорах, а также в письменной речи чаще, чем пословицы в полной форме, но и потому, что они богаты возможностями создания игры слов, которая является существенной особенностью хорошей английской речи.

Чем отличается поговорка от пословицы? Владимир Иванович Даль приводит следующее объяснение: «Поговорка, складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье в принятых, ходячих выражениях; условный оборот речи, способ выражаться. Слово или реченье, какое приговаривают, кстати или некстати, по привычке».

Пословица является предложением, которое не создается в процессе речи, а воспроизводится как готовая единица, устойчива, выражает известную правду и некоторое увещевание, будучи краткой и живой формой часто содержит параллелизм, рифму и аллитерацию.

Типичной чертой многих пословиц и поговорок является контраст, который выражается антонимами. Например, Actions speak louder than words”, “A bird in the hand is worth two in the bush”.

Используемые в речи пословицы могут претерпевать различные изменения, которые можно подразделить на такие группы:

А) Лексические изменения (вставление, пропуск или замещение определенных слов) Look twice before you leap. (C h. B r o n t e)

B) Морфологические изменения (замена одной грамматической формы другой) A bird in the hand was worth two in the bush, he told her. (W. S. M a u g h a m)

C) Синтаксические изменения (замена одного типа предложения другим): It is only the child that burns its fingers that dreads the fire. (W. S. S m I t h)

Большое множество пословиц дали начало фразеологизмам. Последние вообще состоят из двух или более слов, которые соответствуют синтагме в пословицей. Фразеологизмы широко используются в речи, и некоторые из них даже более популярны, чем соответствующие им пословицы.

Пословицы и поговорки содействуют яркости, выразительности речи, в то время как их излишнее употребление делает речь неестественной и производит комический эффект.

Примечательно, что многие английские и русские пословицы схожи по смыслу. Они могут иметь совершенно разный перевод, но похожую суть.

Например, As sure as eggs is eggs. Как дважды два четыре.

Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.

Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.

“Hamlet” without the Prince of Denmark. Яичница без яиц.

Iron fist in a velvet glove. Мягко стелет, да жестко спать.

If you want a thing well done, do it yourself. Свой глазалмаз.

Nothing venture, nothing have. Волков бояться – в лес не ходить.

Small rain lays great dust. Мал золотник да дорог. И так далее.

Ниже я приведу пары английских и русских пословиц, которые отличается лишь одним словом или формой слова.

Hunger is the best sauсe.

Голод – лучшая приправа.

С р.: Голод – лучший повар.

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку схватится.

С р.: Утопающий за соломинку хватается.

Иногда дословный перевод полностью совпадает с русской пословицей:

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

All is not gold that glitters. Не всё то золото, что блестит.

Appearances are deceitful. Внешность обманчива.

Appetite comes with eating. Аппетит приходит вовремя еды.

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

Custom is a second nature. Привычка – вторая натура.

Все пары в этой статье приведены для того, чтобы показать интернациональность пословиц, показать некоторую схожесть мировоззрения русского народа и англичан. Теперь обратимся к пословице Still water run deep”, что в переводе означает «Тихие воды имеют глубокое течение». Ей соответствуют русские пословицы «В тихой воде омуты глубоки» и «В тихом омуте черти водятся». Смысл пословицы заключен в том, что внешнее спокойствие часто скрывает глубину чувств. В данном случае английская пословица имеет положительный смысл, а русская – отрицательный.

Какие задания на знание английских пословиц возможно предложить ученикам? В данной статье я предлагаю три основных типа заданий:

1. Написать формулировку пословицы, зная ее толкование. Например, People often have different opinions about one and the same thing (Люди часто имеют разные мнения об одном и том же). Пословица, которую предлагается подобрать ученику: So many men so many minds.

People with similar hobbies like to organize clubs. – Birds of a feather flock together.

It is always good to come home after a trip. – East or West, home is best.

2. Дать интерпретацию приведенной пословице.

Пример: If you run after two hares, you will catch none.

Interpretation: If you concentrate on two things at the same time, you won’t succeed in any of them.

Nothing venture, nothing gain.To have something one must be afraid to take risks.

It’s no use crying over spilt milk.When we have made mistakes through carelessness, or suffered a loss that cannot be recovered, we should not waste our time weeping or regretting what has happened.

3. Закончить пословицу.

An early bird catches the worm.

A watched pot never boils.

A stitch in time saves nine.

В заключение хотелось бы сказать, что знание пословиц и поговорок значительно обогащает словарный запас, делает речь более «английской». Более того, изучение английских пословиц и поговорок позволит ученикам запомнить много новых слов, не затрачивая много времени и усилий на их заучивание, а также глубже заглянуть в устройство английского языка и культуру английского общества.

Опубликовано: 18.10.2018