Гидронимы в немецких легендах и преданиях. Методические приемы их использования на уроках немецкого языка

Автор: Хиляева Ильнара Газинуровна

Организация: МОУ Кременкульская СОШ

Населенный пункт: Челябинская область, с. Кременкуль

Аннотация: В статье рассматриваются названия нашедших отражение в легендах и преданиях гидронимов – самых древних видов топонимов, представляющих ценный исторический материал, также использование данных легенд на уроках немецкого языка. В работе анализируются легенды со следующими немецкими гидронимами: Рейн (der Rhein), Дунай (die Donau), Боденское озеро (der Bodensee), озеро Хаутзее (der Hautsee), водопад Триберг (Wasserfall Triberg).

Ключевые слова: гидроним, методические приемы, функции гидронимов, легенды и предания, лингвокультурологические особенности гидронимов.

Abstract. The article deals with hydronyms, which were found in the legends and tall stories - the most ancient types of toponyms, representing valuable historical material. The work analyzes legends with the following German hydronyms: Rhine (Rhein), Danube (Donau), Lake Constance (der Bodensee), Lake Hautsee (der Hautsee), Triberg waterfall.

Keywords: hydronym, functions of hydronyms, legends and tall stories, linguoculturological features of hydronyms.

 

Любая лингвокультура, в том числе и немецкая, хранит легенды и предания. Некоторые из немецких легенд известны во всем мире. В частности, практически каждый слышал легенду о прекрасной Лорелее или же о Гамельнском крысолове. Понятие «легенда» используется для обозначения caмых paзнooбpaзных видов cлoвecнo-xyдoжecтвeннoгo твopчecтвa, oтнocящихcя кaк к oблacти фoльклopa, тaк и к oблacти литepaтypы [6: 3]. Легенда максимально воплощает в себе элементы чудесного и фантастического, однако стремится к действительности и воспринималось древним человеком как достоверное, происходившее на самом деле.

Предания, как и легенды, дошли до наших дней непосредственно из глубины веков и поэтому сохранили дух того времени. В толковом словаре дается следующее определение данному термину: «Переходящий из уст в уста, от поколения к поколению рассказ о былом, легенда» [7: 618]. У М.М. Курбанова видим более развернутое определение: «В российской фольклористике предания представляют собой фольклорные эпические сюжеты с установкой на достоверность с необязательным наличием элементов чудесного или религиозного характера» [6: 4]. Таким образом, предание, по сути, правдоподобный рассказ или история о событиях прошлого, которое передалось нам от предков.

Легенды и предания обладают следующими функциями:

- информационная (через них происходит передача информации от предков к нынешнему поколению о событиях прошлого);

- коммуникативная («предания воспроизводятся при трансляции информации от поколения к поколению, от местного жителя к приезжему или в коммуникации местных жителей, когда требуется дать уточнение, продемонстрировать осведомленность о каких-либо фактах в местной истории» [10: 16]);

- дидактическая (легенды, как правило, отражают идеалы и нормы того общества, к которому принадлежат, а также способствуют формированию и развитию системы ценностей человека).

Топонимика классифицирует топонимы в зависимости от специфики объекта номинации. Согласно классификации С.Н. Басика [1: 19-21] выделяются следующие виды топонимов: оронимы (название форм рельефа: Анды, Кордильеры,), гидронимы (названия водных объектов), дримонимы (названия лесов, парков), ойконимы (названия любых населенных пунктов), дромонимы (названия транспортных путей: Великий шелковый путь), урбанонимы (все названия, которые есть в городе – улиц, переулков, площадей и т. д.), агроонимы (названия земельного надела, пашни, сельскохозяйственной земли: поле Клин, Монастырское поле) и хоронимы (названия любых значительных территорий, регионов, областей (природных, исторических, административных)).

Среди водных объектов, которые встречаются в немецких легендах и преданиях, мы выделили следующие виды гидронимов:

1. Лимнонимы (названия озер): Блиндензее (der Blindensee), Гласвальд (der Glaswaldsee), Боденское озеро (der Bodensee), Муммельзее (der Mummelsee, Баден-Вюртемберг), Кандельзее (der Kandelsee, Рейнланд-Пфальц), Арберзее (der Arbersee), Эгльзее (der Eglsee), Вальхензее (der Walchensee), Тегернзее (der Tegernsee), Зимс (der Simsee), Фихтельзее (der Fichtelsee), Бармзее (der Barmsee, Бавария), Хаутзее (der Hautsee), Бургзее (der Burgsee, Тюрингия), Лайхен (der Leichensee), Мадузее (der Madüesee), Шварцер (der schwarze See), Галенбеккер (Galenbecker See), Новогардзее (Naugarder See), Вирхоузее (der Wirchow-See, Мекленбург-Передняя Померания), Оттерштедтер (der Otterstedter See), Глоккензее (der Glockensee), Зеебургер (Seeburger See, Нижняя Саксония), Гроссес Хайлигес Мер (Großes Heiliges Meer, Северный Рейн-Вестфалия), Аренд (Arendsee, Саксония-Анхальт).

2. Патомонимы (названия рек): Зальц (Salz, Гессен), Дунай (Donau), Рейн (Rhein).

3. Спелеонимы (названия водопадов): Триберг (Triberg, Баден-Вюртемберг).

В рамках данной статьи рассмотрим самые крупные гидронимы, встречающиеся в легендах и преданиях Германии и проанализируем какие их функции (информативная, коммуникативная, познавательная, дидактическая) и в какой мере раскрываются в той или иной легенде, и какую картину немецкой культуры и немецкого мировоззрения они создают.

Главная река Германии – Рейн (der Rhein, название реки реконструируют как прагерманское *Rinaz. «Упоминается у Пифея, IV в. до н. э., как Rhenus; галльск. Renos, др.-верх.-нем. Rin, совр. нем. Rhein, франц. Rhin, голл. Rijn. Гидроним от и.-е. основы *reinos 'река, поток'; возможно из кельт, языков, где галльск. renos, rhenus 'текущая вода, река'» [8: 351]) с которой связана легенда о прекрасной Лорелее. Лорелея – девушка неописуемой красоты, которая сидела на крутом утесе и привлекала внимание рыбаков своим пением и красотой. Сладкое пение Лорелеи очаровывало всех, кто слышал его. Рыбаки не могли отвести от нее глаз, забывали обо всем на свете, бросали весла. Их корабли врезались в скалу, и рыбаки гибли. Лорелея приумножала богатство своего отца Рейна. На скале Лорелеи особая акустика. Семикратное эхо отзывается у подножья скалы. По преданию – это отзывается красавица Лорелея [Электронный ресурс 1].

В легенде проигрывается мотив силы красоты и неспособности мужчин устоять перед ней, что приводит к не очень положительным последствиям. Из легенды можем видеть, что Рейн был кормильцем рыбаков и в то время именно рыбаки, благодаря своей деятельности, обладали какими-то богатствами, но из-за своей слабости мужчины теряли не только всё заработанное, но и свою жизнь.

Как известно, легенды не возникают на пустом месте, и в случае данной легенды есть предположение о том, что рядом со скалой Лорелея раньше были подводные скалы. Рыбаки не замечали эти скалы и именно об них разбивались их корабли, а за пение прекрасной дамы они принимали звук ветра, который гулял среди скал. Таким образом, особенности местности привели к созданию легенды. Можно сказать, что в данной легенде наиболее ярко прослеживаются информативная и познавательная функции.

Вторая по величине река Германии – Дунай (die Donau, название реки является производным от названия другой реки – Дон, которое означает «река»; Дунай просто чуть другая форма слова Дон). О её создании существует весьма интересное предание. Согласно ей, некогда богатырь по имени Дунай, направляясь в славный путь, встретил в поле богатыря. У Дуная и богатыря завязалась битва, в которой Дунай стал одерживать победу. После того как он повалил незнакомца на землю, и уже был готов сделать роковой удар, то увидел, что перед ним прекрасная богатырка – Настасья. Своему победителю она рассказала, что поклялась своему батюшке в том, что выйдет замуж только за того, кто победит её в честном сражении.

После этого Дунай и Настасья играют свадьбу. На пиру во время свадьбы Дунай хвастается всем, что он лучший стрелок из лука. Настасья же со своей стороны утверждает, что искуснее стрелка, чем она, не найти. Дунай предлагает своей возлюбленной немедленно состязаться в мастерстве стрельбы. Условия состязания очень опасные. Каждый из них должен сшибить стрелой кольцо, поставленное на голову другого. Первой стреляет Настасья и попадает прямо в кольцо. Приходит время показать своё владение оружием Дунаю. Жена умоляет его отказаться от поединка, потому что в её утробе уже живёт сын Дуная. Первые две стрелы ушли мимо, а третья попала прямо в Настасью, убив её насмерть. Дунай, не в силах стерпеть того, что натворил, поставил стрелу на землю остриём к себе и упал на неё грудью. Из крови возлюбленных родились две реки. Из крови Настасьи появилась Речка Чёрная или Настасья-река (schwarzer Fluss), а из крови Дуная – Дунай-река [Электронный ресурс 2].

Дунай, длинная по протяженности река с большим количеством притоков, своим мощным видом внушала к себе уважение. Многоводная артерия, которая прокладывает себе путь сквозь леса, долины и горы выглядит очень впечатляюще. Именно, видимо, из-за своего вида она в повествовании предстает в образе богатыря. Анализируя данное предание, можем извлечь следующую мораль – задетая гордость и желание доказать свою правоту не стоят того, чтобы потерять любимого человека и своего, хоть еще не родившегося, ребенка. Дунай осознал это, но поздно и от невыносимости боли убил себя. Предание учит читателя думать наперед о возможных последствиях своих действий.

В следующей легенде, которую хотелось бы упомянуть, поднимается другая, но не менее важная проблема. Речь о легенде, связанной с Боденским озером (der Bodensee, предполагают, что название происходит от ойконима Бодман (Bodman), которое находится на западном берегу уберлингенского рукава озера, от него и могло произойти название самого озера – Озеро, лежащее в Бодмане – Bodmansee) в ней рассказывается о злодее-рыбаке, вытаскивающем крохотную молодь, которая даже не особо пригодна для еды. Однако жадный рыбак смог сделать себе состояние и построил дом на самом берегу озера. Но рыбы не могли простить ему, что он уничтожает их малых деток. Крупинка за крупинкой, песчинка за песчинкой подрывали рыбы берег озера, пока вода не подошла к самому фундаменту. И однажды правосудие свершилось: дом рухнул в воду, злодей-рыбак утонул. В моменте, когда рыбак вытаскивает даже крохотную молодь, можно увидеть проблему защиты окружающей среды и бережного к ней отношения. Рыбак занимался, чуть ли не браконьерством, своим не бережным поведением он мог нарушить целую экосистему, полностью истребив рыбок. Здесь проигрывается еще один момент: неизменное правило жизни – правило бумеранга. Всё добро и зло, которые мы совершаем – возвращается. Вот и рыбак, в конце концов, получил по своим заслугам. Так что, легенда даёт много тем для обдумывания и обсуждения читателю.

Рассмотрим еще одну легенду, но в ней уже будет идти речь о создании озера. Молодой и горячий Рейн не сумел с ходу преодолеть горный массив и разлился огромным озером. Отдохнув в этих прекрасных местах, он собрался с силами и пробил горы, обрушившись водопадом. Озеро сохранилось и получило название Боденское озеро [Электронный ресурс 3]. Прочитав данную легенду, читатель непременно заинтересуется о том, о каких горах идет речь и действительно ли Рейн связан с этим озером. Найдя нужную информацию, он убедится, что Рейн в Предальпах действительно является частью Боденского озера, соединяя в единое целое Верхнее озеро и Нижнее озеро. Таким образом, легенда не только рассказывает о том, как появилось озеро, но ещё и побуждает познавательный интерес читателя.

В преданиях и легендах с немецкими гидронимами раскрываются также образы матерей. Сравним две легенды. Первая о водопаде Триберг (Triberg, название происходит от названия города, в котором он находится): молодой охотник влюбляется в Гутту фон Триберг, очень красивую, но имеющую очень скверный характер, девушку. Мать молодого человека чувствует, что ни к чему хорошему его влюбленность не приведет и отговаривает его не ходить к ней и не делать предложение. Однако сын пошел, но Гутта в ответ только усмехнулась и предложила охотнику в качестве испытания перепрыгнуть с одной скалы на другую, одолев глубокое ущелье. Мать молодого человека была в ужасе и со слезами уговаривала его отказаться от безумной затеи. Преисполненный решимости завоевать руку своей госпожи, охотник поднялся на утёс, прыгнул и героически погиб на скалах ущелья. Безутешная мать прокляла жестокую, и видимо, к этому моменту чаша творимых девушкой безобразий была окончательно переполнена, поскольку проклятие сработало. Гутта превратилась в огромный утёс. Через некоторое время из утёса полились слёзы, всё больше и больше [Электронный ресурс 4].

Вторая легенда повествует об озере Хаутзее (der Hautsee, поверхность озера обтянута как будто пленкой (die Haut) из маленьких насекомых, отсюда и название): молодая девушка Теодиска влюбляется в Вилибальда, благородного, но не очень богатого юношу. Её мать скупая и злая женщина хочет выдать дочь за богатого, однако Теодиска не хочет отрекаться от Вилибальда ради не нужного ей богатства и клянется, что только смерть сможет их разлучить. Мать в бешенстве и, забыв про последние остатки материнского чувства, начинает вынашивать план мести. Она сговаривается с русалкой из озера Хаутзее, которой нужны помощницы в подводном царстве. В обмен на дочь русалка предлагает огромное богатство. Мать без колебаний отдает дочь и, несмотря на все рыдания дочери, позволяет, чтобы ее утащили под воду. Согласно преданию, теперь каждый год в день, когда девушка насильно была утащена в воду, озеро окрашивается в кроваво-красный цвет [Электронный ресурс 5].

Две легенды и два образа матерей. Мы наблюдаем огромный контраст. Легенды показывают, что не всегда священный образ матери является поистине священным. Редко, но бывает так, что для некоторых ребенок отходит на второй план, на передний встают деньги и развлечения, сердце матери ожесточается.

Благодаря своим функциям и богатому языку, легенды и предания могут использоваться на уроках немецкого языка, как в страноведческих целях, так и в целях изучения самого языка.

При планировании урока/внеурочного мероприятия на основе легенды или предания, предлагаю выделять 5 этапов в структуре урока/внеурочного мероприятия:

1. Подготовительный – этап предварительного снятия языковых и лингвострановедческих трудностей. Пример упражнения в этой части:

Jeder hat ein Blatt mit neuen Wörtern, sehen wir diese Wörter zusammen durch.

 

sich färben – окрашиваться; das Zeugnis – свидетельство;

in seinen Fluten – в его потоках; j-n wieder lieben – любить кого-то в ответ;

geizig – скупой; begütert - состоятельный;

untreu werden – изменять; das Versprechen - обещание;

die Rache – месть; ein Plan zur Vernichtung – план уничтожения;

die Nixe – русалка; der letzte Funke – последняя искра;

der Reichtum – богатство; das Angstgeschrei – крик ужаса;

Entsetzen und Zorn – ужас и гнев; die Begebenheit – история;

 

2. Восприятие сказки при первичном прочтении – развитие умений восприятия информации. Пример:

Gut, jetzt lesen wir die Legende. Während des Lesens werde ich jede Gruppe Fragen stellen. Seid ihr vorsichtig.

Учитель читает вслух для всего класса, у детей есть текст перед глазами на слайде. После прочтения половины учитель задает вопросы по содержанию каждой команде (6 слайд).

3. Контроль понимания основного содержания во время прочтения. Пример:

So, gefällt ihnen die Legende? Was denkt ihr über die Tat der Mutter? Hatte sie recht oder? Was denkt ihr über das Mädchen? Die Junge? Was lehrt uns diese Legende? (фронтальный опрос)

4. Развитие языковых навыков и запоминание лексики. Пример одного из упражнений:

Sehr schön. Jetzt habt ihr die Blätter mit der Aufgabe.
Ordnet zu und übersetzt.

1. ein Plan a) werden

2. ein Grab b) Funke

3. Entsetzen c) zur Vernichtung

4. der letzte d) lieben

5. j-n wieder e) seiner Liebe werden

6. untreu f) und Zorn

5. Развитие умений устной речи, выход на свой собственный речевой продукт для закрепления лексики. Пример:

Wie denkst du, kann diese Legende andere, positive Endung haben? Bitte, jetzt, in ihren Gruppen denkt ihr andere mögliche Endung für diese Geschichte. Dann wird jede Gruppe Ihre Geschichte für andere präsentieren.

Таким образом, наглядно было показано, как можно взять текст легенды (в оригинале) и на его основе построить интересный урок или внеурочное мероприятие. Урок/мероприятие расширит кругозор, будет иметь воспитательные функции, а также в его процессе будут развиваться языковые навыки и расширяться словарный запас на языке.

Легенды и предания с гидронимами Германии очень разнообразны, в них затрагиваются разные сферы жизни человека и поднимаются важные проблемы. Им свойственны поучительность и информативность. Представители народа предстают перед нами как трудящиеся люди, с высокими моральными ценностями и острым чувством справедливости.

 

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Басик, С. Н. Общая топонимика [Текст]: учеб. пособие географического факультета / С. Н. Басик. – М.: БГУ, 2006. – 200 с.
  2. Былина о Дунае [Электронный ресурс 2]/ Режим доступа: https://web-kapiche.ru/218-bylina-o-dunae.html
  3. Весеннее путешествие в сказку старой Европы [Электронный ресурс 3]/Режим доступа: http://forum.tourtrans.ru/topic/18820-vesennee-puteshestvie-v-skazku-staroy-evropy-tur-2fp-c-16-po-27-aprelya-2016-goda/
  4. День второй: Триберг [Электронный ресурс 4]/Режим доступа: https://mpolyakov.livejournal.com/13811.html
  5. Долина Рейна: замки, легенды и, конечно же, потрясающие вина [Электронный ресурс 1] / Режим доступа: https://www.tourister.ru/responses/id_8996
  6. Курбанов, М. М. К вопросу о специфике и классификации жанров несказочной прозы фольклора [Текст]/ М.М. Курбанов// Известия ДГПУ. – 2008. – № 2. – 6 с.
  7. Ожегов, С.И Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Аз, 1996. – 928 с.
  8. Поспелов, Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь./ Е.М.Поспелов. – М.: АСТ, 2002. – 512 с.
  9. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
  10. Тулохонов М.И. Бурятские исторические предания //Поэтика жанров бурятского фольклора. – Улан-Удэ, 1982. – 109 с.
  11. Literatur: Gottschalk, Friedrich / Märchen und Sagen / Die Sagen und Volksmärchen der Deutschen / Hautsee [Электронный ресурс 5]/Режим доступа:http://www.zeno.org/Literatur/M/Gottschalck,+Friedrich/Märchen+und+Sagen/Die+Sagen+und+Volksmährchen+der+Deutschen/Der+Hautsee
Опубликовано: 26.04.2022