Работа с пословицами и поговорками на уроках иностранного языка

Автор: Бокмаер Ирина Ивановна

Организация: ГПОУ «Сибирский политехнический техникум»

Населенный пункт: Кемеровская область, г. Кемерово

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология.

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке, также это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Фразеологией также называется совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.[2, с.348].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты, например, не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц [цитата по 7, с.4].

Отметим, что изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Но хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии, так как это чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Кроме того, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Например, такие фразеологические единицы, как пословицы и поговорки способствуют повышению интереса к языку, помогают развить языковую интуицию обучающихся. Кроме того, они незаменимы в обучении устной речи, делая её живой и красочной.

Именно поэтому целью нашей работы является выявление методической целесообразности использования пословиц и поговорок на уроках иностранного языка.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

- выявить специфику использования пословиц и поговорок;

- рассмотреть приемы работы с английскими пословицами и поговорками на уроках иностранного языка.

Пословицы и поговорки могут применяться на различных этапах занятия. Занимаясь фонетикой, для отработки различных звуков, можно применять специально отобранные по фонетическому принципу пословицы (например, для отработки английских звуков, отсутствующих в родном языке: What will be, will be. - От судьбы не уйдешь. First think, then speak - Сперва подумай, потом говори).

Применяя коммуникативную методику при обучении грамматике на интерактивной основе, пословицы и поговорки можно использовать при изучении грамматических форм (например, числительные (количественные и порядковые): Two heads are better than one. – Одна голова - хорошо, а две лучше. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори; повелительное наклонение: Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня; местоимения: He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Scratch my back and I'll scratch yours. - Услуга за услугу; степени сравнения прилагательных: Two heads are better than one. - Одна голова - хорошо, а две лучше. Easier said than done. - Легче сказать, чем сделать и т.д.).

Так же лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет их применять при изучении различных лексических тем. При этом словарный запас обучающихся становится богаче.

Слова, которые используются в иноязычных пословицах и поговорках, в русском переводе часто не совпадают. Поэтому, работая с ними, развивается языковая догадка, навыки эквивалентного перевода, совершенствуются навыки в работе с двуязычным словарем.

Пословицы и поговорки также используются в качестве стимула устной диалогической и монологической речи. Их можно использовать в качестве материала для построения собственных монологических высказываний, для построения диалогов, когда обучающиеся выбирают пословицу или поговорку и пишут к ней вопросы, которые бы они хотели задать своему собеседнику.

Для повышения активности обучающихся можно использовать и творческие задания с пословицами и поговорками. Например:

- назовите пословицу по одному слову, которое дано;

- назовите как можно больше пословиц, где встречается определенное слово;

- назовите и переведите как можно больше пословиц с порядковыми числительными и т.д..

Творческие задания также можно предложить и для активизации устной речи. При этом обучающиеся учатся высказываться на иностранном языке, отстаивать свою точку зрения. Например, используя пословицу, дайте совет собеседнику; составьте рекламу, применяя пословицы; объясните смысл пословицы или поговорки (такие задания развивают умения монологической речи), закончите прочитанный или прослушанный рассказ подходящей пословицей или поговоркой, придумайте диалоги по теме и употребите при этом пословицы, расскажите какую-либо ситуацию из своей жизни и подберите к ней пословицу.

Таким образом, с методической точки зрения применение пословиц и поговорок на уроках иностранного языка помогает при отработке фонетики, активизирует грамматические навыки, расширяет лексический запас. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, они являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения, в том числе и средствами иностранного языка [3].

Упражнения с пословицами и поговорками способствуют развитию воображения, расширяют страноведческие знания обучающихся о традициях и национальных особенностях. Так же обучающиеся приобретают навыки в анализе и синтезе, делают обобщения и сравнения. Кроме того, при овладении иноязычной речевой деятельностью расширяется и их лингвистическая культура.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2012. – 375с.
  2. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория: учеб. для общеобразоват. учреждений. М.: Дрофа, 2001. – 336с.
  3. Боженова Н.А., Работа с пословицами как средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 4. – Режим доступа. – www.science-education.ru
  4. Герасимова А.Н., Методическая разработка. Пословицы и поговорки на уроках английского языка [Эл. ресурс]– Режим доступа. – https://nsportal.ru
  5. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа. 1979 – 269с.
  6. Долгирева Т.В. Использование английских пословиц, поговорок и фразеологизмов при изучении языкового материала разного плана [Эл. ресурс] – Режим доступа. – http://www.festival.1september.ru
  7. Классификация фразеологизмов [Эл. ресурс] – Режим доступа. – http://www.5ka.ru.
  8. Пословицы и поговорки и их адекватный перевод [Эл. ресурс]– Режим доступа. – http://www. revolution.allbest.ru

Методические основы использования английских пословиц и поговорок на уроках иностранного языка [Эл. ресурс]– Режим доступа. – https://sites.google.com

Опубликовано: 26.04.2022