Словообразовательное значение диминутивных суффиксов «-CHEN», «LEIN» в немецком языке

Автор: Даутова Айслу Минегалеевна

Организация: Филиал СиБГУ

Населенный пункт: Башкортостан, г. Сибай

Аннотация:  Данная статья посвящена анализу диминутивных  суффиксов в немецком языке. Рассматриваются основные функции, которые выполняют диминутивные суффиксы, а также их словообразовательное значение.

Ключевые слова: суффиксация, деривация, уменьшительность, диминутивность.

 

Как известно, категория уменьшительности (диминутивности) является сложным и недостаточно изученным вопросом языкознания. Она находит выражение в различных языках, что свидетельствует о ее универсальности. В лингвистических трудах разработаны лишь отдельные проблемы данной категории.

 Диминутивность – особое языковое значение, связанное, прежде всего с указанием на уменьшение размера объекта, и, как правило, выражающееся путем прибавления определенного аффикса к именной основе. Ахманова под диминутивом понимает обобщённое значение малого объема, размера, обычно выражающееся посредством уменьшительных аффиксов [1:28]. В.А. Кузьменкова, в свою очередь, определяет диминутив «грамматической конструкцией», при помощи которой передаётся широкий спектр модальных смыслов [3: 39].

Следует отметить, что суффиксация – устойчивый способ обогащения словарного состава немецкого языка. Помимо того, что суффикс создает новое слово, он также и оформляет соответствующую часть речи, иногда точно определяя при этом характер ее грамматических изменений.

Категория диминутивности начала изучаться в немецком языке с XVII века. Долгое время, вплоть до начала XX века, существовало мнение, что диминутивность - чисто германское явление [Есперсен 1958]. 1901 год стал поворотным в изучении данной проблемы. Немецкий исследователь Польцин в своей диссертации обосновал положение о том, что диминутивность нехарактерна для германских языков вообще, что модели образования уменьшительных существительных были заимствованы в древневерхненемецкий период из латинского. Это заимствование, по его мнению, продолжалось вплоть до средневерхненемецкого, а затем заимствованные формы из церковной литературы, где они часто употреблялись, проникли в разговорный язык, и прижившись на этой почве, стали продуктивными. Позже точку зрения А.Польцина поддержали А.Бах, Ф.Вреде [Polzin 1901, 198]. Ф.Вреде доказывал, что уменьшительность не является германским явлением, исходя из ее географического распределения, количественного нарастания диминутивов во времени, а также принимая во внимание факт, что диминутивы не употреблялись в диалектах. [Вреде 1955].  Э.Эман рассматривал развитие категории диминутивности как двусторонний процесс: с одной стороны, влияние латинского языка, а с другой стороны, сильное влияние французской куртуазной лирики, где диминутивность была хорошо выражена. На наш взгляд, более убедительной является точка зрения о происхождении суффиксального способа выражения диминутивности на общегерманской почве. Нельзя отрицать, что проникновение латинских и французских диминутивов оказало влияние на развитие диминутивной системы как английского, так и немецкого языков. Однако наличие большого количества диминутивных образований в церковной литературе, из которой, как упоминалось выше, они якобы были заимствованы, кажется сомнительным. И все же, в древневерхненемецком в глоссах и переводах с латинского эти суффиксы являются весьма употребительными [Эман 1960].

В немецком языке под диминутивами чаще всего понимают уменьшительные формы существительных,  образованные путем суффиксации. При этом многие, как правило, ограничиваются суффиксами -chen, -lein. Такую трактовку диминутивов можно встретить, например, в словаре, изданном Р. Конрадом: «Диминутив - производная форма от существительных, которые по сравнению со значением основного компонента сложного слова выражают уменьшение. В немецком языке они образуются главным образом суффиксами -chen, -lein (Hanschen, Bachlein) [2, 22].

 Многозначность суффиксов -chen, -lein проявляется в контексте: Nun hörte sie aber so viel feine Stimmchen durcheinandertoben, solch ein Gejuchze und Gelächter, solch ein Spielen und Singen, daß sie an nichts anders denken konnte, sondern nur gleich Nußknackerchen fragte, was denn das zu bedeuten habe? (ласкательное значение) или уменьшительное:  Ihr Gesichtchen war wie von zarten lilienweißen und rosenroten Seidenflocken gewebt, die Äugelein lebendige funkelnde Azure, und es stand hübsch, daß die Löckchen sich in lauter glänzenden Goldfaden kräuselten; Na, Freundchen (ироническое).

Также хотелось бы отметить диминутивный характер суффиксов -elchen, -(е)1, - i, -erl, -le, -eken, -ette, -ila (Dingelchen, Kindel, Fleckerl, Bubi, Dichterle, Stinneken, Stifelette, Mamila). Другое дело, что, сопоставляя эти суффиксы с суффиксами -chen, -lein, следует сделать отметить, что последние наиболее распространенны, в то время как первые 8 суффиксов употребляются гораздо реже и часто имеют территориальное ограничение. Например, среди диалектных вариантов, в том числе в австрийском национальном варианте встречаются суффиксы -le, -li, -ke, -erl: Spassken, Spassle, Spassli, Sakerl, Hunderl.

Суффикс -chen является одним из самых про­дуктивных средств деривации  в немецком языке.  Как отмечает Е. Доналис, в словообразовании на современном этапе развития языка наметились следующие тенденции: во-первых, с помощью суффикса -chen обра­зуют новые слова чаще представители северных ареалов Германии, тогда как суффикс -lein для выражения значения диминутивности предпочитается жителями южных территорий страны [6: 37-38].

Также стоит тметить роль суффикса - i в репрезентации смысла диминутивности (Vati, Schlaffi, Sozi, Brummi и т.п.) [6: 39]. Не большая группа  существительных, образованных с помощью суффикса –er, может служить производящей основой для формирования диминутивов: Bilderchen, Blatterchen, Eierchen, Engelskleiderchen, Liederchen.

Таким образом, можно отметить, что к словообразовательным значениям суффиксов „–chen“, „-lein“ относятся:

  1. «уменьшительность, малость» (Dörfchen, Städtchen);
  2. «эмоциональность-ласкательность», с положительно коннотацией (Küsschen);
  3.  «эмоциональность-пренебрежительность, выражение нерасположения», с отрицательной коннотацией (Bürschchen, Filmchen, Kavalierlein).

 Направление коннотации зависит, как правило, от контекста. Диминутивы чрезвычайно важны для выражения экспрессии и эмоций, ведь ласковое или пренебрежительное отношение к референту определяют предлагаемую собеседником систему ценностей, с которой можно и не согласиться.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов  О. С. Ахманова. – Москва: Сов. энцикл., 1966. – 607 с.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари; 1996. – 416 с.
  3. Верде Ф. Немецкая диалектография, пер. с нем., М., 1955;
  4. Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958.
  5. Кузьменкова, В. А. Диминутив как средство выражения имплицитных смыслов высказывания [Электронный ресурс] / В. А. Кузьменкова // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – Москва, 2007. – Вып. 34. – С. 38-45.
  6.  Эман Э. «Об омонимии в немецком языке». - 1960, ВЯ. №5.
  7. Donalies Е. Dem Vaterchen sein Megahut. Der Charme der deutschen Di­minution und Augmentation und wie wir ihm gerechnet werden // Breindl E., Gunkel L., Strecker B. Grammatische Untersuchungen, Analysen und Reflexionen. – Tübingen: VerlagNarr, 2006.    –S. 33-51.
  8. Donalies, E. Basiswissen. A. Francke Verlag, 2007.
  9. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. – Tübingen : Niemeyer, 1995. –382 S.
  10.  Polzin A. Studien zur Geschichte des Deminutivums im Deutschen.: Strassburg , Albert Muller Verlag, 1901. - 198 S
Опубликовано: 18.01.2017